ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1240


ਛਤ੍ਰੀ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦੈਹੈ ॥੨੬॥
chhatree sutaa turak kah daihai |26|

(தன்) மகளை சத்திரி துருக்கனுக்கு யார் கொடுப்பான். 26.

ਹਾਡਿਯਨ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕਿ ਨਹਿ ਦਈ ॥
haaddiyan sutaa turak neh dee |

ஹதீஸ் துருக்கியர்களை (இன்னும்) பெற்றெடுக்கவில்லை

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਤੁਰਕਨੀ ਨ ਭਈ ॥
chhatraanee turakanee na bhee |

மற்றும் (இல்லை) சத்ராணி துர்கானி நடந்தது.

ਕਛ ਰਜਪੂਤਨ ਲਾਜ ਗਵਾਈ ॥
kachh rajapootan laaj gavaaee |

சில ராஜபுத்திரர்கள் தங்கும் இடத்தை இழந்துள்ளனர்

ਰਾਨੀ ਤੇ ਬੇਗਮਾ ਕਹਾਈ ॥੨੭॥
raanee te begamaa kahaaee |27|

மேலும் (அவர்களின் மனைவிகள்) ராணிகளிடமிருந்து பேகம் என்று அழைக்கப்படுகிறார்கள். 27.

ਅਬ ਮੈ ਧਰੈ ਇਹੌ ਨਿਜੁ ਬੁਧਾ ॥
ab mai dharai ihau nij budhaa |

இப்போது இந்த விஷயம் என் நினைவுக்கு வந்துவிட்டது

ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਹਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
manddau beer khet meh krudhaa |

கோபம் கொண்டு போர்க்களத்தில் வீரனைப் போல் போர் தொடுத்தல்.

ਪਹਿਰਿ ਕੌਚ ਕਰਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
pahir kauach kar kharrag sanbhaarauan |

கவசத்தை அணிந்து, கர்க்கைப் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਆਜੁ ਪਖਰਿਯਾ ਮਾਰੌਂ ॥੨੮॥
chun chun aaj pakhariyaa maarauan |28|

மேலும் குதிரை வீரர்களை விருப்பப்படி கொல்லுங்கள். 28.

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਹਕਾਰਾ ॥
tab kanayaa nij pitaa hakaaraa |

பின்னர் தந்தை தனது மகளை அழைத்தார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
eih bidh taa sau mantr uchaaraa |

அதனால் அவருடன் நியாயப்படுத்தினார்.

ਤਾਤ ਤਨਿਕ ਚਿੰਤਾ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥
taat tanik chintaa neh kareeyai |

(மகள் பதிலளித்தாள்) அப்பா! அதிகம் கவலைப்பட வேண்டாம்

ਸਨਮੁਖ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੌ ਲਰੀਯੈ ॥੨੯॥
sanamukh paatisaah sau lareeyai |29|

அரசனை எதிர்கொண்டு போரிடு. 29.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬੋਲ ਸਦਾ ਥਿਰ ਰਹੈ ਦਿਵਸਰੇ ਜਾਇ ਹੈ ॥
bol sadaa thir rahai divasare jaae hai |

நாட்கள் கடந்தன, ஆனால் வார்த்தைகள் என்றென்றும் இருக்கும்.

ਕਰੇ ਕਰਮ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਾਰਣ ਗਾਇ ਹੈ ॥
kare karam chhatrin ke chaaran gaae hai |

சரண் (பட்) மக்கள் சத்திரியர்கள் செய்த செயல்களைப் பற்றி பாடிக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.

ਤਾਤ ਨ ਮੋ ਕੋ ਦੀਜੈ ਆਹਵ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taat na mo ko deejai aahav keejiyai |

அப்பா! என்னிடம் (துருக்கியர்களை) கொடுத்து போர் செய்யாதீர்கள்.

ਹੋ ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸ ਲੀਜਿਯੈ ॥੩੦॥
ho daan kripaan duhoon jag mai jas leejiyai |30|

கிருபானை தானம் செய்தல், பிடிப்பது ஆகிய இரண்டு வேலைகளையும் செய்து, ஜாக்கில் நிற்கவும் (பொருள்- கிருபானை தானம் செய்வதன் மூலம் இருவரிடமும் ஜாஸ் பெறுங்கள்.) 30.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਜਿਨਿ ਤਜਹੁ ਖੜਗਧਾਰਾ ਸਹੋ ॥
kharrag haath jin tajahu kharragadhaaraa saho |

வாளை விட்டு வாளின் முனையைத் தாங்காதே.

ਭਾਜਿ ਨ ਚਲਿਯਹੁ ਤਾਤ ਮੰਡਿ ਰਨ ਕੌ ਰਹੋ ॥
bhaaj na chaliyahu taat mandd ran kau raho |

அப்பா! போரைத் தொடங்குங்கள், உறுதியாக நில்லுங்கள், ஓடாதீர்கள்.

ਪਠੇ ਪਖਰਿਯਾ ਹਨਿਯਹੁ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
patthe pakhariyaa haniyahu bisikh prahaar kar |

இளம் குதிரை வீரர்களை அம்புகளால் கொல்லுங்கள்.

ਹੋ ਮਾਰਿ ਅਰਿਨ ਕੌ ਮਰਿਯਹੁ ਹਮਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ਕਰਿ ॥੩੧॥
ho maar arin kau mariyahu hameh sanghaar kar |31|

எதிரிகளைக் கொன்று (பின்) நீயே என்னைக் கொன்றுவிடு. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਕ ਕਰਹੁ ਉਪਾਈ ॥
sunahu pitaa ik karahu upaaee |

அப்பா! கேள், (நான்) ஒரு அளவை செய்

ਸਮਸਦੀਨ ਕਹ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਈ ॥
samasadeen kah lehu bulaaee |

நான் ஷம்ஸ்தீனை அழைக்கிறேன்.

ਜਬ ਆਵੇ ਤਬ ਪਕਰਿ ਸੰਘਰਿਯਹੁ ॥
jab aave tab pakar sanghariyahu |

(அவன்) வந்ததும் அவனைப் பிடித்துக் கொல்லுங்கள்.

ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਸਿ ਜੁਧ ਕੌ ਕਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
bahurau nikas judh kau kariyahu |32|

பிறகு வெளியே சென்று (எதிரிகளுடன்) போரிடுங்கள். 32.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਤਬ ਐਸ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sidh paal tab aais bichaaree |

அப்போது சித் பால் இப்படி நினைத்தார்

ਭਲੀ ਬਾਤ ਇਨ ਸੁਤਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat in sutaa uchaaree |

மகள் ஒரு நல்ல விஷயத்தைச் சொன்னாள்.

ਅੰਤਹਪੁਰ ਤੇ ਬਾਹਿਰ ਆਯੋ ॥
antahapur te baahir aayo |

ரன்வாஸிலிருந்து வெளியே வந்தான்

ਬੋਲਿ ਪਠਾਨਨ ਐਸ ਜਤਾਯੋ ॥੩੩॥
bol patthaanan aais jataayo |33|

மேலும் பதான்களை அழைத்து இவ்வாறு விளக்கினார். 33.

ਏ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਬਡੇ ਬਨਾਏ ॥
e hai prabh ke badde banaae |

இவர்கள் (அரசர்கள்) இறைவனால் படைக்கப்பட்டவர்கள்.

ਹਮ ਤੁਮ ਸੇ ਇਨ ਕੇ ਪਗ ਲਾਏ ॥
ham tum se in ke pag laae |

உங்களைப் போலவே நாங்களும் அவர்களின் காலடியில் இருக்கிறோம்.

ਜੋ ਇਨ ਕਹਾ ਵਹੈ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
jo in kahaa vahai man maanaa |

அவர்கள் சொன்னதை நான் நம்புகிறேன்

ਸਿਰ ਪਰ ਹੁਕਮ ਸਾਹ ਕੋ ਆਨਾ ॥੩੪॥
sir par hukam saah ko aanaa |34|

அரசரின் கட்டளையை என் நெற்றியில் ஏற்றிக் கொள்கிறேன். 34.

ਤਬ ਮਿਲਿ ਖਾਨ ਸਾਹ ਕੇ ਗਏ ॥
tab mil khaan saah ke ge |

பின்னர் பதான்கள் ஒன்றாக அரசனிடம் சென்றனர்

ਅਤਿ ਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
at hee hridai anandit bhe |

மேலும் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தது.

ਤੁਰਕਹਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਸੁਤਾ ਨ ਦਈ ॥
turakeh chhatrin sutaa na dee |

சத்திரியர்கள் துருக்கியர்களைப் பெற்றெடுக்கவில்லை.

ਹਸਿ ਹੈ ਇਨੈ ਭਲੀ ਇਹ ਭਈ ॥੩੫॥
has hai inai bhalee ih bhee |35|

அவர்கள் மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொண்டனர் (எனவே) அது நல்லது. (பொருள் - இது ஒரு நல்ல விஷயம், இப்போது நாம் அவர்களைப் பார்த்து சிரிப்போம்) 35.

ਦੁਹਿਤਾ ਇਤੈ ਪਿਤਹਿ ਸਮੁਝਾਵੈ ॥
duhitaa itai piteh samujhaavai |

இங்கே மகள் தந்தைக்கு விளக்க வேண்டும்

ਛਤ੍ਰੀ ਜਨਮੁ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
chhatree janam fer neh aavai |

அந்த சத்திரியர் பிறவி மீண்டும் சந்திக்காது.

ਅਬ ਲੌ ਐਸੀ ਬਾਤ ਨ ਪਈ ॥
ab lau aaisee baat na pee |

இதுவரை அப்படி ஒரு சம்பவம் நடந்ததில்லை

ਤੁਰਕਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗਈ ॥੩੬॥
turakan ke chhatraanee gee |36|

துருக்கியர்களின் (வீடு) அடைக்கலம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 36.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਤਾਤਾ ॥
taa te mohi na deejai taataa |

எனவே தந்தையே! என்னை (அரசனைப் பார்க்கவும்) வேண்டாம்

ਮੰਡਹੁ ਜੁਧ ਹੋਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥
manddahu judh hot hee praataa |

மேலும் காலையில் போர் செய்யுங்கள்.

ਚਲਿ ਹੈ ਕਥਾ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
chal hai kathaa sadaa jag maahee |

இந்த கதை உலகில் எப்போதும் இருக்கும்.

ਪ੍ਰਾਤ ਪਠਾਨ ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਨਾਹੀ ॥੩੭॥
praat patthaan ki chhatree naahee |37|

காலைல ஒண்ணு பாத்தன்கள் இருக்காது அல்லது சத்திரியர்கள் இருக்காது. 37.

ਪਹਿਰਹੁ ਕੌਚ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
pahirahu kauach bajaae nagaare |

கவசம் அணிந்து மணிகளை இசைக்கவும்