ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1142


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਰਮਿਯੋ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰ ॥
bhaat bhaat tih ramiyo tarun sukh paae kar |

அந்தப் பெண்ணும் சந்தோஷமாக அவனைக் காதலித்தாள்

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਅਬਲਾਹੂੰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ਕਰਿ ॥੮॥
ho bin daaman abalaahoon rahee bikaae kar |8|

அந்த பெண் தயக்கமின்றி விற்கப்பட்டார். 8.

ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਹੀ ਇਸੀ ਸੰਗ ਜਾਇ ਹੌ ॥
chit chintaa triy karahee isee sang jaae hau |

(இப்போது) நான் அவனுடன் செல்ல வேண்டும் என்று அந்தப் பெண் மனதுக்குள் நினைத்தாள்

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਦਰਸੁ ਨ ਬਹੁਰ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
nij naaeik kau daras na bahur dikhaae hau |

மேலும் என் கணவரை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਐਸੇ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taa te kachh charitr so aaise keejiyai |

அதனால் சில கேரக்டர்களை இப்படித்தான் செய்ய வேண்டும்

ਹੋ ਜਾ ਤੇ ਜਸਊ ਰਹੈ ਅਪਜਸ ਨ ਸੁਨੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho jaa te jsaoo rahai apajas na suneejiyai |9|

இதில் ஒருவர் நேர்மறையாக இருக்க வேண்டும், கெட்ட விஷயங்களைக் கேட்க வேண்டியதில்லை. 9.

ਏਕ ਸਖੀ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
ek sakhee prat kahiyo bhed samajhaae kai |

(அவர்) ஒரு சாகியிடம் முழு ரகசியத்தையும் விளக்கி கூறினார்

ਹਰਿਨ ਹੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਡੂਬੀ ਕਹਿਯਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ॥
harin het triy ddoobee kahiyahu jaae kai |

(மானைப் பின்தொடர்ந்து) ராணி நீரில் மூழ்கிவிட்டாள் என்று (ராஜாவிடம்) சென்று சொல்.

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਜਾਤਿ ਤਿਹ ਕੌ ਭਈ ॥
bain sunat sahacharee jaat tih kau bhee |

விஷயத்தைக் கேள்விப்பட்ட சகி அங்கு சென்றான்

ਹੋ ਜੁ ਕਛੁ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਖਬਰਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਦਈ ॥੧੦॥
ho ju kachh kuar tih kahiyo khabar so nrip dee |10|

அரசி அவனிடம் எதைச் சொன்னாலும், (அந்த) செய்தி அரசனுக்குத் தெரிவிக்கப்பட்டது. 10.

ਆਪੁ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸਾਥ ਗਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aap kuar ke saath gee sukh paae kai |

(ராணி) தானும் குன்வருடன் மகிழ்ச்சியுடன் சென்றாள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਡੂਬੀ ਨਾਰਿ ਰਹਿਯੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nrip sun ddoobee naar rahiyo sir nayaae kai |

ஆனால் ராணி நீரில் மூழ்கியதைக் கேள்விப்பட்ட மன்னன் தலை குனிந்து நின்றான்.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨ ਨਰ ਕੋਊ ਲਹੈ ॥
chanchalaan ko charit na nar koaoo lahai |

பெண்களின் குணத்தை எந்த ஆணும் அறிய முடியாது.

ਹੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਐਸੇ ਕਹੈ ॥੧੧॥
ho saasatr sinmrit ar bed bhed aaise kahai |11|

சாஸ்திரங்கள், ஸ்மிருதிகள் மற்றும் வேதங்களும் இந்த வேறுபாட்டைக் கூறுகின்றன. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨ ਸੰਗ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau tarun sang lai gayo |

குன்வர் அவளை (பெண்ணை) தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat kai bhogat bhayo |

மேலும் அவருடன் பல்வேறு விஷயங்களில் ஈடுபடத் தொடங்கினார்.

ਇਨ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਾਤ ਲਹਿ ਲਈ ॥
ein jarr kachh na baat leh lee |

இந்த முட்டாளுக்கு (ராஜா) ஒன்றும் புரியவில்லை

ਜਾਨੀ ਡੂਬਿ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ॥੧੨॥
jaanee ddoob chanchalaa gee |12|

மேலும் அந்த பெண் நீரில் மூழ்கி உயிரிழந்துள்ளார் என்பது தெரியவந்துள்ளது. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੮॥੪੪੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthatees charitr samaapatam sat subham sat |238|4451|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 238 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 238.4451. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਹਿਰ ਸਿਰੌਜ ਬਿਖੈ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਸੁਭ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
sahir sirauaj bikhai huto raajaa subhr saroop |

சிரோஜ் நகரில் ஒரு அழகான அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਨਰ ਸਿੰਘ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧॥
kaam kel mai at chatur nar singh roop anoop |1|

(அவர்) காமகிரிடாவில் ஒரு புத்திசாலி மற்றும் ஒப்பற்ற சிங்க-மனிதர். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੇ ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁਭ ਕਾਰੀ ॥
taa ke chaar putr subh kaaree |

அவர் நான்கு மகன்களுடன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டார்

ਸੂਰਬੀਰ ਬਾਕੋ ਹੰਕਾਰੀ ॥
soorabeer baako hankaaree |

தைரியமாகவும் பெருமையாகவும் இருந்தவர்கள்.

ਰਾਨੀ ਔਰ ਬ੍ਯਾਹਿ ਜੋ ਆਨੀ ॥
raanee aauar bayaeh jo aanee |

(அரசன்) வேறொரு ராணியை திருமணம் செய்து கொண்டவன்,

ਸੋਊ ਗਰਭਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਯਾਨੀ ॥੨॥
soaoo garabhavatee hvai brayaanee |2|

அவளும் கர்ப்பமாகி குழந்தை பெற்றாள். 2.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਭਯੋ ॥
ek putr taahoo ko bhayo |

அவருக்கு ஒரு (மற்றொரு) மகன் பிறந்தான்

ਰਾਨੀ ਬੀਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਜਯੋ ॥
raanee beer matee tih jayo |

ராணி பிர் மதிக்கு பிறந்தவர்.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਧਰਤ ਭੇ ॥
brayaaghr ket tih naam dharat bhe |

அவருடைய மனைவிக்கு கேது என்று பெயர்.

ਦਿਜਨ ਦਰਿਦ੍ਰ ਖੋਇ ਕੈ ਕੈ ਦੇ ॥੩॥
dijan daridr khoe kai kai de |3|

பிராமணர்களின் வறுமை ஒழிக்கப்பட்டது (அதாவது அவர்களுக்கு நிறைய தொண்டு வழங்கப்பட்டது). 3.

ਚਾਰੋ ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਜ ਅਧਿਕਾਰੀ ॥
chaaro putr raaj adhikaaree |

(முதல்) நான்கு மகன்கள் அரசு அதிகாரிகள்

ਇਹੈ ਸੋਕ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਾਰੀ ॥
eihai sok abalaa ke bhaaree |

இதுவே (அந்தப் பெண்ணின் மனதில்) பெரும் சோகமாக இருந்தது.

ਜੋ ਕੋਊ ਉਨ ਚਾਰੋਂ ਕੋ ਘਾਵੈ ॥
jo koaoo un chaaron ko ghaavai |

அந்த நால்வரையும் யாராவது கொன்றால்,

ਤਬ ਸੁਤ ਰਾਜ ਪਾਚਵੌ ਪਾਵੈ ॥੪॥
tab sut raaj paachavau paavai |4|

அப்போதுதான் ஐந்தாவது மகன் ராஜ்ஜியத்தைப் பெற முடியும். 4.

ਜੇਸਟ ਪੁਤ੍ਰ ਤਨ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥
jesatt putr tan manukh patthaayo |

(அவர்) மூத்த மகனுக்கு ஒரு மனிதனை அனுப்பினார்

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
yau kahiyahu tuhi raae bulaayo |

நீங்கள் அரசரால் அழைக்கப்பட்டீர்கள் என்று கூறி அனுப்பினார்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
raaj kuar aavat jab bhayo |

ராஜ் குமார் வந்ததும்

ਤਬ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੋਠਰੀ ਦਯੋ ॥੫॥
tab hee maar kottharee dayo |5|

பின்னர் அவர் (அவரை) கொன்று அறைக்குள் வீசினார். 5.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਬੁਲਾਯੋ ॥
eihee bhaat te dutiy bulaayo |

அவ்வாறே (பின்னர்) மற்றொருவரை அழைத்தார்.

ਵਹੀ ਖੜਗ ਭੇ ਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
vahee kharrag bhe taa kah ghaayo |

அதே வாளால் அவனைக் கொன்றான்.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਦੁਹੂੰ ਬੁਲੈ ਕੈ ॥
eihee bhaat tin duhoon bulai kai |

அதே வழியில் (மீதமுள்ள) இருவரையும் அழைப்பதன் மூலம்

ਡਾਰਤ ਭਈ ਭੋਹਰੇ ਘੈ ਕੈ ॥੬॥
ddaarat bhee bhohare ghai kai |6|

கொன்று ஆற்றில் வீசினர். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਥਮੈ ਹਨੇ ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
chaar putr prathamai hane pun pat layo bulaae |

முதலில் நான்கு மகன்களையும் கொன்றுவிட்டு கணவனை அழைத்தான்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ਨੈਨਨ ਨੀਰੁ ਬਹਾਇ ॥੭॥
eih bidh sau binatee karee nainan neer bahaae |7|

கண்ணீருடன் இப்படி கெஞ்சினாள்.7.

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਤਵ ਪੁਤ੍ਰ ਦੋ ਲਰੇ ਰਾਜ ਕੇ ਹੇਤੁ ॥
sun raajaa tav putr do lare raaj ke het |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், உங்கள் இரண்டு மகன்களும் ராஜ்யத்திற்காக (ஒருவருக்கொருவர்) சண்டையிட்டு இறந்துவிட்டனர்.