ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 428


ਜਿਉ ਬਰਖਾ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਮੈ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥੧੩੦੭॥
jiau barakhaa rit ke samai daur pare ariraae |1307|

சக்தி சிங் கரூர்த்வஜாவை வீழ்த்தியதும், மழையில் நனையாமல் தங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள மக்கள் அங்கும் இங்கும் ஓடுவதைப் போல எதிரிகள் பாதுகாப்புக்காக ஓடத் தொடங்கினர்.1307.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਕਧੁਜਾ ਨਿਜ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹੁ ਧਾਯੋ ॥
kaakadhujaa nij bhraat nihaar hanayo tab hee ris kai vahu dhaayo |

தன் சகோதரன் இறந்து கிடப்பதைக் கண்டு, கக்த்வஜா கடும் கோபத்துடன் முன் வந்தான்

ਦਾਤ ਕੀਏ ਕਈ ਜੋਜਨ ਲਉ ਗਿਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
daat kee kee jojan lau gir so tih aapano roop banaayo |

அவர் தனது பற்களை பல யோஜனைகளுக்கு (தூரத்தின் அளவு) நீட்டி, தனது உடலை ஒரு மலை அளவுக்கு பெரிதாக்கினார்.

ਰੋਮ ਕੀਏ ਤਰੁ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨਿ ਭੂਮਹਿ ਆਯੋ ॥
rom kee tar se tan mai kar aayudh lai ran bhoomeh aayo |

மரங்களைப் போல் தலைமுடியை வளர்த்து ஆயுதங்களைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு போர்க்களத்தில் வந்தான்

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਤਨ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਚਾਪ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸਿਉ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੩੦੮॥
sree sakates tanrayo kar chaap su ek hee baan siau maar giraayo |1308|

சக்தி சிங் தனது வில்லை இழுத்து, ஒரே ஒரு அம்பினால் அவரை வீழ்த்தினார்.1308.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਪਤਿ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dait chamoon pat tthaadto huto tih ko bar kai nrip aoopar dhaayo |

அரக்கர்களின் படையின் தலைவன் அங்கே நின்று கொண்டிருந்தான், அவன் மிகுந்த கோபத்தில் சக்தி சிங் மீது விழுந்தான்

ਰਾਛਸ ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
raachhas sain achhoohan lai apane man mai at kop badtaayo |

அவர் தனது படையின் உச்சப் பிரிவைத் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று மிகுந்த கோபத்துடன் முன்னோக்கிச் சென்றார்

ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਚਢਿਯੋ ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਕੁਰੂਪ ਕਹਾਯੋ ॥
baan banaae chadtiyo ran ko tih aapan naam kuroop kahaayo |

போர்க்களத்தில் வரும் இந்த அரக்கனின் பெயர் குருப்

ਐਸੇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਕੋ ਉਨਏ ਘਨੁ ਆਯੋ ॥੧੩੦੯॥
aaise chaliyo ar ke badh ko mano saavan ko une ghan aayo |1309|

சாவான் மேகங்களைப் போல எதிரிகளை அழிக்க முன்னோக்கி நகர்ந்தான்.1309.

ਹੇਰਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
her chamoon bahu satran kee sakates balee man ros bhayo hai |

எதிரிகளின் பெரும் படையைக் கண்டு, சக்தி சிங் சர்வீர் ஆத்திரமடைந்தார்.

ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਅਯੋਧਨ ਮਾਝਿ ਸਰਾਸਨਿ ਬਾਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dheeraj baadh ayodhan maajh saraasan baan su paan layo hai |

தனது எதிரிகளின் நான்கு படைப் பிரிவைக் கண்டு, சக்தி சிங் கோபத்தால் நிறைந்தார், ஆனால் போர்க்களத்தில் பொறுமையுடன், வில் மற்றும் அம்புகளைக் கையில் எடுத்தார்.

ਤ੍ਰਾਸ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਲਜਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
traas sabai taj kai laj kai ar ke dal ke samuhe su gayo hai |

அவன் எதிரியின் படைக்கு முன்னால் சென்று அவனைப் பார்த்ததும் அனைவரும் ஓடத் தொடங்கினர்

ਦਾਨਵ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰਨ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਰ ਸਮੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੩੧੦॥
daanav megh biddaaran ko ran mai mano beer sameer bhayo hai |1310|

அரக்கர்களின் மேகங்களை அழிப்பதற்காக, அந்த வீரர்கள் காற்றைப் போல் இருந்தனர்.1310.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਕੁਰੂਪ ਭਯੋ ਨਭ ਮੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
antr dhayaan kuroop bhayo nabh mai tih jaae kai bain uchaare |

குருப்' (மாபெரும்) மறைந்து விண்ணில் சென்று இவ்வார்த்தைகளை உரைத்தார்

ਜੈਹੋ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ਅਕਾਸ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
jaiho kahaa ham te bhaj kai gaj baaj anek akaas te ddaare |

குருப் மறைந்து வானத்தில் தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொண்டு, "ஓ சக்தி சிங்! உன்னைக் காப்பாற்ற எங்கு செல்வாய்?'' என்று கூறி யானை, குதிரை, மரங்கள் போன்றவற்றைப் பொழிந்தான்.

ਰੂਖ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਰਥ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਰੀਛ ਮਹਾ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
rookh pakhaan silaa rath singh dharaadhar reechh mahaa eh kaare |

கற்கள், பாறைகள், தேர்கள், சிங்கங்கள், மலைகள், கரடிகள் மற்றும் கருப்பு நாகப்பாம்புகள்

ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜੋਰ ਸੋ ਭੂਪ ਬਚਿਓ ਸਿਗਰੇ ਦਬਿ ਮਾਰੇ ॥੧੩੧੧॥
aan pare ran bhoom mai jor so bhoop bachio sigare dab maare |1311|

அவர்கள் அனைவரும் பூமியில் விழுந்தனர், அதன் கீழ் சக்தி சிங்கைத் தவிர மற்ற அனைவரும் நசுக்கப்பட்டு கொல்லப்பட்டனர்.1311.

ਜੇਤਕ ਡਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤੇਤਕ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jetak ddaar de nrip pai gir tetak baanan saath nivaare |

(அரக்கன்) மன்னன் (சக்தி சிங்) எத்தனை மலைகள் மீது விழுந்திருக்கிறானோ, அவ்வளவு மலைகளை அவன் அம்புகளால் பாதுகாத்தான்.

ਜੇ ਰਜਨੀਚਰ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je rajaneechar tthaadte hute sakates balee tih or padhaare |

மன்னன் (சக்தி சிங்) தன் மீது எறியப்பட்ட அனைத்து பொருட்களையும் தனது அம்புகளால் தடுத்து நிறுத்தினான், அந்த வலிமைமிக்க போர்வீரன் தனது வலிமையால் அங்கு பேய்கள் நின்ற இடத்தை அடைந்தான்.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਘਾਇਲ ਏਕ ਕਰੇ ਇਕ ਮਾਰੇ ॥
paan kripaan le balavaan su ghaaeil ek kare ik maare |

இந்த வலிமைமிக்க வீரர், தனது வாளைக் கையில் எடுத்து, அவர்களில் சிலரைக் காயப்படுத்தினார், அவர்களில் பலரைக் கொன்றார்

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਅਪਨੇ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰਨਿ ਕੈ ਸਬ ਹਾਰੇ ॥੧੩੧੨॥
dait chamoon na basaat kachhoo apane chhal chhidran kai sab haare |1312|

பேய்களின் படையால் பயனுள்ள எதையும் செய்ய முடியவில்லை, அதன் ஏமாற்று முறைகளால் தோற்கடிக்கப்பட்டது/1312.

ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਬੀਰ ਹਨੇ ॥
nrip ne bahuro dhan baan layo ris saath kuroop ke beer hane |

அரசன் தன் வில்லையும் அம்புகளையும் தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டு, குருப்பைத் தன் இலக்காகக் கொண்டான்.

ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਬਰਬੀਰ ਘਨੇ ॥
jeaoo jeevat the kar aayudh lai araraae pare barabeer ghane |

உயிருடன் இருந்தவர், ஆயுதங்களை கையில் ஏந்தியவர், பல வீரர்கள் நெளிந்தனர்

ਜੇਊ ਆਨਿ ਲਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੇ ਰੁਪਿ ਠਾਢੇ ਲਰੇ ਕੋਊ ਸ੍ਰਉਨ ਸਨੇ ॥
jeaoo aan lare bin praan kare rup tthaadte lare koaoo sraun sane |

போராட முன்வருபவர்கள் உயிரற்றவர்களாகவும், பலர் இரத்த வெள்ளத்தில் நிற்பதாகவும் காணப்பட்டனர்

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਰਿਤੁਰਾਜ ਸਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿੰਸਕ ਲਾਲ ਬਨੇ ॥੧੩੧੩॥
man yau upamaa upajee rituraaj samai drum kinsak laal bane |1313|

அவை இளவேனிற்காலத்தில் செந்நிற கேசு மலர்களைப் போல அசைந்து தோன்றின.1313.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
sakat singh tih samar mai bahuro sasatr sanbhaar |

அந்தப் போரில் சக்தி சிங் மீண்டும் ஆயுதம் ஏந்தியுள்ளார்

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਮੈ ਭਟ ਪ੍ਰਬਲ ਤੇ ਬਹੁ ਦਏ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩੧੪॥
asur sain mai bhatt prabal te bahu de sanghaar |1314|

அந்தப் போரில், சக்தி சிங் தனது ஆயுதங்களைப் பிடித்து, அரக்கர்களின் படையின் பல வீரர்களைக் கொன்றார்.1314.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਨਾਮ ਕਰੂਪ ਕੋ ਬਾਧਵ ਕੋਪ ਭਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਗਹਿਓ ॥
bikrataanan naam karoop ko baadhav kop bhayo as paan gahio |

'பிக்ரதனன்' என்ற அசிங்கமான அரக்கனின் சகோதரன் கோபத்தால் நிறைந்து, கையில் ஒரு வாளைப் பிடித்தான்.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੋ ਚਹਿਓ ॥
kab sayaam kahai ran mai tih ko man mai ar ke badhabe ko chahio |

குருப்பின் சகோதரன் விகர்தனன் மிகுந்த ஆத்திரத்தில் அவனது வாளைக் கையில் பிடித்தான், அவன் எதிரியைக் கொல்ல முயற்சி செய்தான்.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਯੋ ਤਹਾ ਨ ਟਰਿਓ ਵਹ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਉਮਹਿਓ ॥
su dhavaae kai sayandan aayo tahaa na ttario vah judh hee ko umahio |

ரதத்தை ஓட்டிக்கொண்டு அங்கே வந்தான் போர் ஆசையால் அங்கிருந்து நகரவில்லை.

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤੇਸ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ॥੧੩੧੫॥
sun re sakates sanbhaar sanghaarat ho tum ko ih bhaat kahio |1315|

தன் ரதத்தை ஓட்டிக்கொண்டு, மனதில் போரில் ஆர்வம் கொண்டு, அங்கு வந்து, "ஓ அரசே! உன் வாளைப் பிடித்துக்கொள், நான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਯਹਿ ਬਚਨਿ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ਸਕਤਿ ਉਠਾਇ ॥
sakat singh yeh bachan sun leenee sakat utthaae |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டதும், சக்தி சிங் ஈட்டியை எடுத்தார்.

ਚਪਲਾ ਸੀ ਰਵਿ ਕਿਰਨ ਸੀ ਅਰਿ ਤਕਿ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੧੩੧੬॥
chapalaa see rav kiran see ar tak dee chalaae |1316|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட சக்தி சிங் தனது சக்தியை (சக்திவாய்ந்த ஆயுதத்தை) கையில் எடுத்து எதிரியைப் பார்த்து, சூரியக் கதிர்களைப் போல வேகமாகச் செல்லும் சக்தியை வெளியேற்றினார்.1316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਲਾਗਿ ਗਈ ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੇ ਉਰਿ ਚੀਰ ਕੈ ਤਾ ਤਨ ਪਾਰ ਭਈ ॥
laag gee bikrataanan ke ur cheer kai taa tan paar bhee |

விகர்தனனின் இதயத்தைத் துளைத்த சக்தி, உடலின் மறுபுறம் ஊடுருவியது

ਜਿਹ ਊਪਰਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਬ ਆਕ੍ਰਿਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ਸੋਊ ਲੋਹ ਮਈ ॥
jih aoopar kanchan kee sab aakrit hai sab hee soaoo loh mee |

தங்க உருவங்கள் இருந்த உடல்,

ਲਸਕੈ ਉਰਿ ਰਾਕਸ ਕੇ ਮਧ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
lasakai ur raakas ke madh yau upamaa tih kee kab bhaakh dee |

அது அனைத்தும் இரத்தத்தால் சாயம் பூசப்பட்டது

ਮਨੋ ਰਾਹੁ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਪੂਰਬ ਬੈਰ ਕੋ ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਰਿ ਲੀਲ ਲਈ ॥੧੩੧੭॥
mano raahu bichaar kai poorab bair ko sooraj kee kar leel lee |1317|

உடலில் உந்தப்பட்ட அந்த சக்தி, பகையை நினைத்து ராகுவால் விழுங்கிய சூரியனைப் போல் காட்சியளித்தது.1317.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਉਤ ਬਰਛੀ ਕੇ ਲਗਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਬਲਵਾਨ ॥
aut barachhee ke lagat hee praan taje balavaan |

ஈட்டி நெஞ்சில் பட்டவுடன் சர்வீர் (மாபெரும்) உயிர் துறந்தார்.

ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਮਨ ਡਰਿਓ ਹਾ ਹਾ ਕੀਓ ਬਖਾਨ ॥੧੩੧੮॥
sab daitan ko man ddario haa haa keeo bakhaan |1318|

குத்துவிளக்கின் தாக்கத்தால், அந்த வலிமைமிக்க வீரன் தனது இறுதி மூச்சை விட்டான், வலிமைமிக்க வீரர்கள் அனைவரும் தங்கள் மனதில் அச்சம் கொண்டு புலம்பினர்.1318.

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਰਨਧੀਰਿ ॥
bikrataanan jab maario sakat singh ranadheer |

பிக்ரதனன் வலிமையான சக்தி சிங்கால் கொல்லப்பட்டபோது.

ਸੋ ਕੁਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਸਹਿ ਨ ਸਕਿਓ ਦੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧੩੧੯॥
so kuroop avilok kai seh na sakio dukh beer |1319|

வீரமிக்க சக்தி சிங் விகர்தனனைக் கொன்றபோது, குருப்பால் தன் சகோதரன் இறந்த சோகத்தைத் தாங்க முடியவில்லை.1319.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா