ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1116


ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit bichaariyo |

அதனால் மனதுக்குள் இப்படி நினைத்தான்.

ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
yaa kau bhalee bhaat geh toro |

(நான்) அதை நன்றாகப் பிடித்து உடைப்பேன் (அதாவது காமத்தில் தீர்ந்துவிடுவேன்).

ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
braahamanee ham na kachh chhoro |3|

நான் பிராமணனாக இருந்தாலும் (அதை) விடமாட்டேன். 3.

ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahicharee tahaa patthaaee |

(அரசன்) அவனிடம் பணிப்பெண்ணை அனுப்பினான்

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
tarun kuar tan baat jataaee |

மேலும் (அவரது மனதை) அந்த இளம் பெண்ணிடம் தெரிவித்தார்.

ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
aaj nripat ke sadan sidhaaro |

(அவனுக்குப் பணிப்பெண் விளக்கினாள்) இன்று அரசனின் அரண்மனைக்குச் செல்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
lapatt lapatt tih sang bihaaro |4|

மற்றும் மடக்குவதன் மூலம் அவருடன் இணைக்கவும். 4.

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
tarun kuar man mai yau kahee |

அந்த இளம்பெண் தன் மனதில் இப்படி நினைத்துக்கொண்டாள்

ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
hamaree baat dharam kee rahee |

என் மதத்தின் விஷயம் தவிர்க்கப்படுகிறது என்று (அதாவது மதம் கெடுக்கிறது என்று அர்த்தம்).

ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
haa bhaakhau tau dharam gavaaooaan |

சரி என்று சொன்னால் மதத்தை அழித்து விடுவேன்

ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
naeh kare baadhee ghar jaaooaan |5|

அதுவும் வேண்டாம் என்று சொன்னால் வீட்டில் இருந்தே கட்டி விடுவார்கள். 5.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan aais kachh kariyai |

இதைச் செய்வதன் மூலம், கொஞ்சம் முயற்சி செய்ய வேண்டும்

ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
dharam raakh moorakh kah mariyai |

மதத்தை காப்பாற்றுவதன் மூலம் முட்டாள் (ராஜா) கொல்லப்பட வேண்டும்.

ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
naeh naam paapee sun laihai |

(அவன்) பாவி 'இல்லை' என்ற வார்த்தையைக் கேட்பான்

ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
khaatt utthaae mangaae patthaihai |6|

பிறகு படுக்கையை (உட்பட) உயர்த்தி கேட்பார். 6.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
tab tin kahiyo bachan sahachar sun |

பிறகு பணிப்பெண்ணிடம், (நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்) என்றார்.

ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
poojan kaal jaaoogee mai mun |

(அரசரிடம் சொல்லுங்கள்) நாளை நான் 'முனி' (சிவனை) வழிபடச் செல்வேன்.

ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
tah hee aap nripat tum aaiyahu |

அங்கேயே ஓ ராஜன்! நீயே வா

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |7|

என்னுடன் உடலுறவு கொள்வது.7.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
bhor bhayo poojan siv gee |

விடியற்காலையில் (அவள்) சிவ பூஜைக்கு சென்றாள்

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
nripahoon tahaa bulaavat bhee |

ராஜாவை அங்கே அழைத்தார்.

ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
autai dusamanan doot patthaayo |

அங்குள்ள எதிரிக்கு தூது அனுப்பினான்

ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
sanbheh mrit svaan kee ghaayo |8|

அந்த சாம்பனை நாயால் கொல்ல வேண்டும். 8.

ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
jab hee fauaj satru kee dhee |

எதிரியின் படை மேலே வந்ததும்

ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
abalaa sahit nripat geh lee |

எனவே, அந்தப் பெண்ணுடன் அரசனையும் பிடித்தனர்.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
nirakh roop taa ko lalachaayo |

(அந்தப் பெண்ணின்) வடிவத்தைக் கண்டு பகைவர் கூட ஆசைப்பட்டார்

ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
bhog karan taa sau chit bhaayo |9|

அவனுடன் உல்லாசமாக இருக்க வேண்டும் என்று மனதிற்குள் நினைக்க ஆரம்பித்தான். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
tarun kalaa tarunee tabai adhik kattaachh dikhaae |

அப்போது தருண் கலா என்ற பெண் அவரிடம் அதிக பாசம் காட்டினார்

ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
moorr mugal kau aatamaa chhin mai layo churaae |10|

மற்றும் முட்டாள் முகலாயரின் ஆன்மாவை ஒரு சிட்டிகையில் திருடினார். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
adhik kaif tab taeh pivaaee |

அப்போது அவர் அதிகளவில் மது அருந்தியுள்ளார்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
bahu bidh taeh gare lapattaaee |

மேலும் அவள் கழுத்தில் மிக அழகாக சுற்றிக்கொண்டான்.

ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
doaoo ek khaatt par soe |

இருவரும் ஒரே படுக்கையில் உறங்கினார்கள்

ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
man ke mugal sagal dukh khoe |11|

மேலும் முகிலன் தன் மனதின் அனைத்து துக்கங்களையும் முடித்துக் கொண்டார். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
nirakh mugal soyo pariyo kaadt lee karavaar |

முகலாயர் தூங்குவதைப் பார்த்து, (பெண்) வாளை வெளியே எடுத்தாள்

ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
kaatt kantth taa ko gee apano dharam ubaar |12|

மேலும் அவள் வாயை அறுத்துக்கொண்டு தன் மதத்தை காப்பாற்ற சென்றாள். 12.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko cheen sakat neh koe |

பெண்களின் குணத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
braham bisan rudraad sabh sur surapat koaoo hoe |13|

பிரம்மா, விஷ்ணு, ருத்திரன், எல்லா தேவர்களும், இந்திரனும் இருந்தாலும் சரி. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pandarah charitr samaapatam sat subham sat |215|4123|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 215 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 215.4123. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
jogee ik gahabar ban rahee |

ஒரு ஜோகி ஒரு அடர்ந்த ரொட்டியில் வாழ்ந்தார்.

ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
chettak naath taeh jag kahee |

அவர் அனைவராலும் சேதக் நாத் என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
ek purakh pur te nit khaavai |

(அது) நகரத்து மனிதர் ஒருவர் தினமும் சாப்பிட்டு வந்தார்

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
taa te traas sabhan chit aavai |1|

இதனால் அனைவரும் மனதிற்குள் பயந்தனர். 1.

ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
tahaa kattaachh kuar ik raanee |

கடாச் குறி என்ற ராணி இருந்தாள்

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee prabhaa na jaat bakhaanee |

யாருடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.