ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1145


ਹੋ ਨਾਹਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਨ ਜਿਯਰਾ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho naahak jag ke maajh na jiyaraa deejiyai |9|

உலகில் வீணாக வாழ்க்கையை வீணாக்காதீர்கள். 9.

ਨੇਹ ਬਿਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਗਏ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
neh binaa nrip hvai hai ge bakhaaniyai |

காதல் இல்லாமல் உலகில் எத்தனை மன்னர்கள் ஆனார்கள் என்று சொல்லப்படுகிறது.

ਖੜਗ ਦਾਨ ਬਿਨ ਕੀਏ ਨ ਜਗ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
kharrag daan bin kee na jag mai jaaniyai |

காரக் தானம் செய்யாமல் உலகில் யாரும் அறியப்பட மாட்டார்கள்.

ਨੇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕਿਯੋ ਆਜੁ ਲੌ ਗਾਇਯੈ ॥
neh krisan joo kiyo aaj lau gaaeiyai |

கிருஷ்ணா ஜி காதல் செய்தார் என்பது இதுவரை அறியப்படுகிறது

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਜਗਤ ਕੇ ਨਾਥ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh jagat ke naath naar nihuraaeiyai |10|

மேலும் உலகத்தின் அதிபதி என்று நினைத்து கழுத்தை ('நாரி') கும்பிடுகிறது. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਮਿਤ ਕੀ ਬਸੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚੀਨ ॥
madhuree moorat mit kee basee chit mai cheen |

சிட்டில் குடியேறிய மித்ராவின் இனிமையான வடிவம்

ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਸੇ ਜਾਇ ਨਹਿ ਨੈਨਾ ਭਏ ਰੰਗੀਨ ॥੧੧॥
bahur nikaase jaae neh nainaa bhe rangeen |11|

பின்னர் வரைய முடியாது. (எனவே) கண்கள் நிறமாகிவிட்டன (சிவப்பு என்று பொருள்). 11.

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਚੁਭੇ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
man bhaavan ke nain doaoo chubhe chit ke maeh |

மனதை விரும்புபவனின் (மித்ரா) இரண்டு நைனாக்களும் மனதில் உள்ளன.

ਸੇਲਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰਕੈ ਪਰੇ ਨਾਹਿ ਨਿਕਾਰੇ ਜਾਹਿ ॥੧੨॥
selan jayon sarakai pare naeh nikaare jaeh |12|

அவர்கள் ஈட்டிகளைப் போல நுழைந்தார்கள், அவற்றை வெளியே எடுக்க முடியாது. 12.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਰਧੀ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਨਿਵਾਸ ॥
nain piyaa ke paaradhee man mai kiyaa nivaas |

காதலியின் கண்கள் வேட்டையாடுபவர்கள் மற்றும் மனதில் குடியேறினர்.

ਕਾਢਿ ਕਰੇਜਾ ਲੇਹਿ ਜਨੁ ਯਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
kaadt karejaa lehi jan yaa te adhik bisvaas |13|

கல்லீரலை அகற்றியது போல், நான் மிகவும் நம்பிக்கையுடன் இருக்கிறேன். 13.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਲਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥
nain piyaa ke paalane kar raakhe karataar |

ப்ரீதமின் நைன் கர்தார் அதை தொட்டிலாக ஆக்கியுள்ளார்

ਜਿਨ ਮਹਿ ਜਨੁ ਝੂਲਹਿ ਘਨੇ ਹਮ ਸੇ ਬੈਠਿ ਹਜਾਰ ॥੧੪॥
jin meh jan jhooleh ghane ham se baitth hajaar |14|

இதில் எங்களைப் போன்ற ஆயிரக்கணக்கானோர் அமர்ந்து ஊஞ்சலாடுகின்றனர். 14.

ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਭਰੇ ਝਲਕ ਰਸਨ ਕੀ ਦੇਹਿ ॥
nain raseele ras bhare jhalak rasan kee dehi |

(அன்பானவரின்) நைன்கள் மிகவும் தாகமாகவும், சாறு நிறைந்ததாகவும் இருக்கும், மேலும் (அனைத்து வகையான) சாறுகளின் பார்வையைக் கொடுக்கும்.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕੌ ਚਮਕਿ ਚੁਰਾਇ ਲੇਹਿ ॥੧੫॥
chanchalaan ke chit kau chamak churaae lehi |15|

பெண்களின் உருவத்தை ஒளிரச் செய்து திருடுகிறார்கள். 15.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਭਯੋ ਸਕਲ ਤਨ ਪੀਰ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਨ ਚੀਰ ਕੀ ॥
bhayo sakal tan peer rahee sanbhaar na cheer kee |

உடம்பு முழுவதும் வலி பரவி கவசம் கூட பராமரிக்கப்படவில்லை.

ਬਹਿਯੋ ਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਨੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ਤੇ ॥੧੬॥
bahiyo rakat hvai neer prem piyaa kee peer te |16|

காதலியின் அன்பின் வலியால் நீருக்குப் பதிலாக இரத்தத்தை (கண்களில் இருந்து) குடிக்கிறான். 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪਰਦੇਸਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੀ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਕਰਨੀ ॥
paradesin sau preet kahee kaahoon neh karanee |

(அந்தப் பெண்ணிடம் குமார் சொன்னான்) வெளிநாட்டவர்களைக் காதலிக்கவே கூடாது.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹੀ ਨਹਿ ਬਾਤ ਉਚਰਨੀ ॥
paradesin ke saath kahee neh baat ucharanee |

வெளிநாட்டவர்களிடம் பேசவே கூடாது.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਨੇਹ ਲਗੈਯੈ ॥
paradesin triy saath kaho kayaa neh lagaiyai |

ஒரு வெளிநாட்டு பெண்ணிடம், என்ன காதல் செய்ய வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள்.

ਹੋ ਟੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਤ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨ ਪਛੁਤੈਯੈ ॥੧੭॥
ho ttoott tarak dai jaat bahur aapan pachhutaiyai |17|

(ஏனென்றால்) அவசரப்பட்டு உடைந்து, பிறகு அவனே வருந்த வேண்டும். 17.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਏਕੈ ਪਲ ਨੀਕੀ ॥
paradesee sau preet karee ekai pal neekee |

(மற்றொரு பெண் பதில்) வெளிநாட்டவருடன் ஒரு கணம் செய்த காதலும் நல்லது.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਬੈਨ ਭਲੀ ਭਾਖੀ ਹਸਿ ਹੀ ਕੀ ॥
paradesee sau bain bhalee bhaakhee has hee kee |

வெளிநாட்டவருடன் நல்ல புன்னகையுடன் பேசுவது சிறந்தது.

ਪਰਦੇਸੀ ਕੇ ਸਾਥ ਭਲੋ ਪਿਯ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
paradesee ke saath bhalo piy neh lagaayo |

அன்பே! வெளிநாட்டவருடன் காதல் நல்லது.

ਹੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੋਬਨ ਨ ਬਿਤਾਯੋ ॥੧੮॥
ho param preet upajaae brithaa joban na bitaayo |18|

(எனவே, பர்தேசனாவுடன்) நிறைய அன்பை உருவாக்குங்கள் மற்றும் அதிக நேரம் செலவிட வேண்டாம். 18.

ਹਮ ਸਾਹੁਨ ਕੇ ਪੂਤ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਬਿਹਾਰੈ ॥
ham saahun ke poot des parades bihaarai |

(அப்போது அந்த மனிதர் பதிலளித்தார்) நாங்கள் அரசர்களின் மகன்கள் மற்றும் வெளிநாடுகளுக்கு அலைகிறோம்.

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਊ ਹੋਇ ਸਕਲ ਅਖਿਯਨਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aooch neech koaoo hoe sakal akhiyanan nihaarai |

உயர்ந்தாலும் தாழ்ந்தாலும் எல்லாவற்றையும் நம் கண்களால் பார்க்கிறோம்.

ਕਹੋ ਕੁਅਰਿ ਹਮ ਸਾਥ ਨੇਹ ਕਰਿ ਕੈ ਕਸ ਕਰਿ ਹੌ ॥
kaho kuar ham saath neh kar kai kas kar hau |

கன்னியே! என்னை காதலித்து என்ன செய்வீர்கள் சொல்லுங்கள்?

ਹੋ ਹਮ ਜੈਹੈਂ ਉਠਿ ਕਹੀ ਬਿਰਹ ਬਾਧੀ ਤੁਮ ਜਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
ho ham jaihain utth kahee birah baadhee tum jar hau |19|

நாங்கள் எழுந்து எங்காவது செல்வோம், (நீங்கள்) பிர்ஹோனில் கட்டி எரிந்து கொண்டிருப்போம். 19.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணி கூறியதாவது:

ਹਮ ਨ ਤਜੈਂ ਪਿਯ ਤੁਮੈ ਕੋਟਿ ਜਤਨਨ ਜੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ham na tajain piy tumai kott jatanan jau kar hau |

அன்பே! கோடி முறை முயற்சித்தாலும் நான் உன்னை விடமாட்டேன்.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬਾਤ ਅਨੇਕ ਕਛੂ ਕੀ ਕਛੂ ਉਚਰਿ ਹੌ ॥
has has baat anek kachhoo kee kachhoo uchar hau |

நன்றாக சிரித்துவிட்டு ஏதாவது பேசுங்கள்.

ਹਮ ਰਾਚੀ ਤਵ ਰੂਪ ਰੀਝਿ ਮਨ ਮੈ ਰਹੀ ॥
ham raachee tav roop reejh man mai rahee |

உனது ரூபத்தில் மூழ்கி என் மனதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਜਰੀ ਜੁਗਿਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੀ ॥੨੦॥
ho isak tihaare jaree jugin hvai hai kahee |20|

உன் அன்பில் எரிந்து எங்கோ விழித்திருக்கிறேன். 20

ਕਸਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਮਾਨ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲੋ ॥
kas kar rahe gumaan beg utth kai chalo |

உனக்கு ஏன் இவ்வளவு சந்தேகம், சீக்கிரம் எழுந்து போ.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਭੇਖ ਸਜਿ ਹੈ ਭਲੋ ॥
haar singaar banaae bhekh saj hai bhalo |

நகையை அலங்கரித்து நல்ல கவசம் அணியுங்கள்.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਜੁ ਪਿਯਹਿ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
jaanat hai sakhee aaj ju piyeh na paae hai |

இன்று சகியால் காதலியை பெற முடியாமல் போனால் தெரியுமா,

ਹੋ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰਫਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੧॥
ho bees bisvai vahu tarun taraf mar jaae hai |21|

(எனவே) நிச்சயமாக அந்தப் பெண் வேதனையில் இறந்துவிடுவாள். 21.

ਸੁਨਤ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਬਚਨ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ॥
sunat tarun ko bachan kuar mohit bhayo |

அந்தப் பெண்ணின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட குன்வர் மயங்கினார்.

ਸਖੀ ਜਿਤੈ ਲੈ ਗਈ ਚਲ੍ਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਗਯੋ ॥
sakhee jitai lai gee chalayo tith kau gayo |

சகி எங்கு அழைத்துச் சென்றாரோ அங்கேயே சென்றார்.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਹ ਥੀ ਸਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
birah manjaree jah thee saaj sudhaar kai |

உங்கள் சொந்த கைகளால் பூக்களை அலங்கரிப்பதன் மூலம் எங்கே

ਹੋ ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਸੇਜਿਯਾ ਫੂਲਨ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੨੨॥
ho nij haathan sejiyaa foolan kah ddaar kai |22|

பிர்ஹ் மஞ்சரி (உட்கார்ந்து) அழகிய நிலையில் இருந்தாள். 22.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਕਹ ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
le guraj kah haath kuar aavat bhayo |

குன்வர் கையில் சூலாயுதத்துடன் அங்கு வந்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat raanee sau bhog kamaat bhayo |

மேலும் ராணியை எல்லா வகையிலும் ஈடுபடுத்தினார்.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
chauaraasee aasan drirr kare banaae kar |

எண்பத்து நான்கு ஆசனங்கள் நன்றாகச் செய்தன

ਹੋ ਕਾਮ ਕਲਾ ਕੀ ਰੀਤ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤ ਰਚਾਇ ਕਰ ॥੨੩॥
ho kaam kalaa kee reet su preet rachaae kar |23|

மேலும் காம-கலா சடங்குகளை அன்புடன் செய்தார். 23.

ਤਬ ਲਗ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕਰ ॥
tab lag taa kau nripat nikasiyo aae kar |

அதற்குள் அவனுடைய அரசன் வந்தான்.

ਕਰਿਯੋ ਗਦਾ ਕੋ ਘਾਇ ਸੁ ਕੁਅਰ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
kariyo gadaa ko ghaae su kuar risaae kar |

குன்வர் கோபத்தில் அவரை ஒரு தடியால் தாக்கினார் (கொன்றார்).

ਏਕ ਚੋਟ ਭੇ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ॥
ek chott bhe maar jabai raajaa liyo |

(அவன்) அரசனை ஒரே அடியால் கொன்ற போது

ਹੋ ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਚਰਿਤ ਕਹੌ ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho tab abalaa tin charit kahau jih bidh kiyo |24|

அப்படியானால் அந்த பெண் என்ன கேரக்டரில் நடித்தார் என்று சொல்கிறார். 24.

ਗਿਰੇ ਮਹਲ ਕੇ ਤਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
gire mahal ke tare nripat kah ddaar kai |

(அ) இடிந்து விழுந்த அரண்மனையின் கீழ் ராஜாவை வீசுதல்

ਉਠੀ ਊਚ ਸੁਰ ਭਏ ਕੂਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autthee aooch sur bhe kook kah maar kai |

ராணி சத்தமாக கத்திக்கொண்டே எழுந்து நின்றாள்.

ਕਰ ਕਰ ਰੋਦਨ ਅਧਿਕ ਧਰਨ ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੀ ॥
kar kar rodan adhik dharan gir gir paree |

நிறைய அழுதுவிட்டு தரையில் சரிந்தாள்

ਹੋ ਮਰਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਰਾਜ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਾ ਕਰੀ ॥੨੫॥
ho mariyo hamaaro raaj daiv gat kaa karee |25|

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) என் அரசன் இறந்துவிட்டான், கடவுளே! என்ன செய்தாய்? 25

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
mariyo nripat sun log pahoochayo aae kai |

மன்னன் இறந்த செய்தி கேட்டு மக்கள் வந்தனர்.

ਖੋਦਿ ਮਹਲ ਤੇ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
khod mahal te dekhai kahaa uchaae kai |

அரண்மனையைத் தோண்டிப் பார்த்த அவர் (அரசனை) வெளியே அழைத்துச் சென்றார்.

ਟੂਟ ਟਾਟ ਸਿਰ ਗਯੋ ਨ ਇਕ ਅਸਤੁ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ttoott ttaatt sir gayo na ik asat ubariyo |

(அவரது) தலை நொறுங்கியது மற்றும் ஒரு எலும்பு கூட எஞ்சியிருக்கவில்லை.

ਦੇਖਹੁ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
dekhahu naar charitr kahaa ih tthaa kariyo |26|

பெண்ணின் குணத்தைப் பாருங்கள், இங்கே (அவள்) என்ன செய்திருக்கிறாள். 26.

ਧਾਮ ਤਰੇ ਦਬਿ ਮਰਿਯੋ ਸਭਨ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿਯੋ ॥
dhaam tare dab mariyo sabhan nrip jaaniyo |

அரசன் அரண்மனைக்கு அடியில் விழுந்து இறந்ததை அனைவரும் புரிந்து கொண்டனர்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂੜ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon moorr pachhaaniyo |

எந்த முட்டாளும் வித்தியாசத்தை அறியவில்லை.

ਪਰਜਾ ਪਟੁਕਨ ਬਾਧਿ ਸਿਰਨ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥
parajaa pattukan baadh siran par aae kai |

மக்கள் (வருத்தம் தெரிவிக்க) தலையில் கட்டுகளுடன் வந்தனர்.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho raanee nitaprat bhajayo mitr sukh paae kai |27|

ராணி தினமும் மித்ராவுடன் மகிழ்ச்சியாக விளையாடினாள். 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੧॥੪੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |241|4500|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 241 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 241.4500. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਭਟਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
subhattaavatee nagar ik dachhin |

தெற்கே சுபதாவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਿਚਛਨ ॥
chhatr ket nrip raaj bichachhan |

(அங்கு) அரசன் சத்திர கேது மிகவும் புத்திசாலியான அரசன்.

ਰੂਪ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
roop manjaree taa kee raanee |

அவள் வடிவம் மஞ்சரி என்ற ராணி

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |1|

எல்லா மக்களிடையேயும் அழகாகக் கருதப்பட்டவர். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக: