ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1163


ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
bikatt karan ik huto nripat bar |

பிகாட் கரன் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਜਨੁਕ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
januk prithee tal dutiy divaakar |

பூமியில் இரண்டாவது சூரியன் இருப்பது போல.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਕੁਅਰਿ ਬਨਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh kuar banitaa tih |

அவரது துணைவி குவ்ரி என்ற பெண்மணி.

ਪ੍ਰਗਟ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲਗਤ ਜਿਹ ॥੧॥
pragatt chandr see prabhaa lagat jih |1|

அவள் நிலவின் ஒளியைப் போல் இருந்தாள். 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਜਲਜਾਛ ਸੁਤਾ ਤਵਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree jalajaachh sutaa tavan jaa ko roop apaar |

அவருக்கு ஜல்ஜாக் என்ற மகள் இருந்தாள், அவளுடைய வடிவம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਗੜਿ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨੀ ਬਹੁਰਿ ਗੜਿ ਨ ਸਕਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
garr taa see tarunee bahur garr na sakaa karataar |2|

அவளைப் படைத்த பிறகு, படைப்பாளரால் இன்னொரு பெண்ணை உருவாக்க முடியவில்லை. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਤਹ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
kalap brichh dhuj tah ik nrip bar |

கல்ப பிரிச் துஜ் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਕਿਰਨਧਰ ॥
pragatt bhayo jan dutiy kiranadhar |

(அது) இரண்டாவது சூரியன் உதயமானது போல் இருந்தது.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ॥
adhik roop janiyat jaa ko jag |

அவள் உலகில் மிகவும் அழகானவள் என்று அறியப்பட்டாள்.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਮਗ ॥੩॥
thakit rahat jih nirakh tarun mag |3|

அவன் வழியைக் கண்டு பெண்கள் சோர்ந்து போவார்கள். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਨ ਉਪਬਨ ਇਕ ਦਿਨ ਚਲੀ ॥
raaj kuar nirakhan upaban ik din chalee |

ராஜ் குமாரி ஒரு நாள் தோட்டத்தைப் பார்க்கப் போனாள்

ਲੀਨੋ ਬੀਸ ਪਚਾਸ ਸਹਚਰੀ ਸੰਗ ਭਲੀ ॥
leeno bees pachaas sahacharee sang bhalee |

மேலும் இருபது அல்லது ஐம்பது நல்ல நண்பர்களை அழைத்துச் சென்றார்.

ਉਠਤ ਕਨੂਕਾ ਧੂਰਿ ਉਠਾਏ ਪਾਇ ਤਨ ॥
autthat kanookaa dhoor utthaae paae tan |

(அவர்களின்) கால்களை உயர்த்துவதன் மூலம், தூசி துகள்கள் கூட பறந்தன.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚਲੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਸਕਲ ਮਨ ॥੪॥
ho januk chale hvai sang prajaa ke sakal man |4|

(இப்படித் தோன்றியது) எல்லா மக்களும் மனத்தால் அசைவது போல. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਕੁਅਰ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਗਈ ਲਲਚਾਇ ॥
kalap brichh dhuj kuar kau nirakh gee lalachaae |

குன்வர் கல்ப பிரிச் துஜ் (அவள்) பார்க்க ஆசையாக இருந்தது.

ਠਗ ਨਾਇਕ ਸੇ ਨੈਨ ਦ੍ਵੈ ਠਗ ਜਿਉ ਰਹੀ ਲਗਾਇ ॥੫॥
tthag naaeik se nain dvai tthag jiau rahee lagaae |5|

ஒரு பெரிய திருடனைப் போல இரண்டு கண்களை வைத்து ஏமாற்றினான்.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਰ ॥
raaj sutaa tih roop alok bilok bar |

ராஜ் குமாரியை அவளது இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட மற்றும் அழகான வடிவில் பார்த்தல்

ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਤਬ ਹੀ ਗਯੋ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
ang anang tab hee gayo bisikh prahaar kar |

காம் தேவின் அம்பு தாக்கப்பட்டது.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਰ ਖਾਇ ਬਸਾਇ ਨ ਕਛੂ ਤਿਹ ॥
kaatt kaatt kar khaae basaae na kachhoo tih |

அவள் கைகளை வெட்டப்பட்ட நிலையில் (அதாவது மிகவும் மனச்சோர்வடைந்த நிலையில்) சாப்பிடுவாள், ஆனால் அவளுக்கு பசி இல்லை.

ਹੋ ਪੰਖਨਿ ਬਿਧਨਾ ਦਏ ਮਿਲੈ ਉਡਿ ਜਾਇ ਜਿਹ ॥੬॥
ho pankhan bidhanaa de milai udd jaae jih |6|

உரிமையாளர் இறக்கைகளைக் கொடுத்தால், அவர் பறந்துவிடுவார். 6.

ਯੌ ਲਿਖਿ ਏਕ ਸੰਦੇਸਾ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
yau likh ek sandesaa taeh patthaaeiyo |

ஒரு செய்தியை எழுதி அவளுக்கு அனுப்பினான்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਤਿਸੈ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat keh bhed tisai lalachaaeiyo |

பரஸ்பரம் ரகசியங்களை சொல்லி அவரை கவர்ந்தார்.

ਡਾਰਿ ਲਯੋ ਡੋਰਾ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਹਿਯੋ ॥
ddaar layo ddoraa meh kinoo na kichh lahiyo |

அவர் சுக்பாலில் அமர்ந்திருந்தார், யாரும் எதையும் பார்க்கவில்லை.

ਹੋ ਪਰੀ ਲੈ ਗਈ ਤਾਹਿ ਸੁ ਤਹਿ ਪਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਯੋ ॥੭॥
ho paree lai gee taeh su teh pit triy kahayo |7|

(தோழிகள்) அவள் ஒரு தேவதையால் அழைத்துச் செல்லப்பட்டதாக அவளுடைய தந்தையிடம் கூறினார். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰੋਇ ਪੀਟਿ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਹਾਰਾ ॥
roe peett taa ko pit haaraa |

அவரது தந்தை கண்ணீர் விட்டார்.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਉਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko sodh uchaaraa |

அவருக்கு யாரும் செய்தி சொல்லவில்லை.

ਤਾ ਕੀ ਬਧੂ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa kee badhoo nripat peh gee |

அவன் மனைவி அரசனிடம் சென்றாள்

ਪਰੀ ਹਰਤ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹ ਭਈ ॥੮॥
paree harat pat muhi kah bhee |8|

என் கணவரை ஒரு தேவதை அழைத்துச் சென்றுவிட்டது.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖੀ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੀਜੈ ॥
nrip bhaakhee tih sodh kareejai |

அதைத் திருத்தச் சொன்னார் ராஜா

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
saah poot kah jaan na deejai |

மேலும் ஷாவின் மகன் எங்கும் செல்ல வேண்டாம்.

ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਨਰ ਨਗਰ ਨਦੀ ਮੈ ॥
khoj thake nar nagar nadee mai |

நகரம், ஆறு என எங்கு பார்த்தாலும் மக்கள் அலுத்துப் போனார்கள்.

ਦੁਹਿਤਾ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਜੀ ਮੈ ॥੯॥
duhitaa bhed na jaanaa jee mai |9|

ஆனால் மனதில் இருந்த பெண்ணின் ரகசியம் யாருக்கும் புரியவில்லை. 9.

ਏਕ ਬਰਖ ਰਾਖਾ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
ek barakh raakhaa taa kau ghar |

(பெண்) அவரை ஒரு வருடம் வீட்டில் வைத்திருந்தார்

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਸੁਨਾ ਨਰ ॥
dutiy kaan kinahoon na sunaa nar |

மேலும் யாருடைய பேச்சையும் கேட்கவில்லை.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

(அவர்) பல்வேறு இன்பங்களால் (மனதை) நிரப்பினார்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ॥੧੦॥
bibidh bidhan tan kreerraa karee |10|

மேலும் பல வழிகளில் பாலியல் விளையாட்டுகளை விளையாடினார். 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਨਟ ਆਸਨ ਕਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਲਲਿਤਾਸਨ ਲੇਈ ॥
natt aasan kar pratham bahur lalitaasan leee |

முதலில் நட் ஆசனம் செய்து பின்னர் லலித் ஆசனம் எடுத்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਰੀਤਿ ਬਿਪਰੀਤਿ ਕਰੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੁਖ ਦੇਈ ॥
bahur reet bipareet karai bahu bidh sukh deee |

பிறகு வழக்கத்திற்கு நேர்மாறாக (எதிர் ரதி தோரணை) செய்து மிகுந்த மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தார்.

ਲਲਿਤਾਸਨ ਕੌ ਕਰਤ ਮਦਨ ਕੋ ਮਦ ਹਰਹਿ ॥
lalitaasan kau karat madan ko mad hareh |

லலித் ஆசனம் செய்து காம தேவின் பெருமையை உடைத்தார்.

ਹੋ ਰਮਿਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਰੰਚ ਕਰਹਿ ॥੧੧॥
ho ramiyo karat din rain traas na ranch kareh |11|

இரவும் பகலும் அவனுடன் உல்லாசமாக இருந்தாள், சிறிதும் பயப்படவில்லை. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਭਾਮਾ ਭਜਤ ਪਾਯੋ ਅਧਿਕ ਅਰਾਮੁ ॥
bhaat anik bhaamaa bhajat paayo adhik araam |

பல வழிகளில் பெண்களுடன் இணைந்து பெரும் சுகத்தை அடைவது.

ਛਿਨ ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਗੈ ਤਜਤ ਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧੨॥
chhin chhin chhatiyaa sau lagai tajat na aattho jaam |12|

அவள் (அவனை) தன் மார்புக்கு அருகில் வைத்து எட்டு மணிநேரம் அவனை விடவில்லை. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
bikatt karan ik divas tahaa chal aaeiyo |

ஒரு நாள் (ராஜா) பிகாட் கரன் அங்கு சென்றான்.

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪੀਯ ਪਿਤਹਿ ਦਿਖਰਾਇਯੋ ॥
geh bahiyo tih peey piteh dikharaaeiyo |

அந்த காதலியின் கையை பிடித்து அப்பாவிடம் காட்டினான்.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰੁ ਨਿਯਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
jor haath sir niyaae kahiyo musakaae kar |

கைகளை மடக்கி தலையை தாழ்த்தி சிரித்தபடி சொன்னான்

ਹੋ ਪਰੀ ਡਾਰਿ ਇਹ ਗਈ ਹਮਾਰੇ ਆਜੁ ਘਰ ॥੧੩॥
ho paree ddaar ih gee hamaare aaj ghar |13|

இன்று ஒரு தேவதை அதை எங்கள் வீட்டில் இறக்கிவிட்டாள். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਹ ਤਾਤ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tih taat uchaaraa |

அவரது தந்தை 'சச் சாச்' என்றார்.

ਸ੍ਰੋਨ ਸੁਨਾ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sron sunaa so nain nihaaraa |

அது (ஏதோ) முன்பு என் காதுகளால் கேட்டேன், இப்போது என் கண்களால் பார்த்தேன்.

ਮਨੁਖ ਸੰਗ ਦੈ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
manukh sang dai grih pahuchaayo |

தன்னுடன் ஒரு மனிதனை அனுப்பி வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான்

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |14|

மேலும் முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੧॥੪੭੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |251|4722|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 251 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 251.4722. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹੰਸ ਧੁਜਾ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
hans dhujaa raajaa ik at bal |

ஹன்ஸ் துஜா என்ற வலிமைமிக்க அரசர் ஒருவர் இருந்தார்

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

பல எதிரிகளை வென்றவர்.

ਸੁਖਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਇਕ ॥
sukhad matee taa kee raanee ik |

அவருக்கு சுக்த் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਤ ਬਨਿਤਾਨਿਕ ॥੧॥
jaa kee prabhaa kahat banitaanik |1|

பல ('நிக்') பெண்கள் யாருடைய புத்திசாலித்தனத்தை விவரிக்கிறார்கள். 1.

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸੁਖ ਮਤੀ ਸੁਨੀ ॥
taa kee sutaa sukh matee sunee |

அவருக்கு சுக் மதி என்ற மகள் இருந்தாள்

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਅਬਲਾ ਗੁਨੀ ॥
jaa sam aauar na abalaa gunee |

அத்தகைய தகுதியுள்ள பெண் வேறு யாரும் இல்லை.

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਜਤ ॥
joban adhik tavan ko raajat |

அதற்கு ஜோபன் தனது அதிருப்தியை வெளிப்படுத்தினார்

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜਤ ॥੨॥
jih mukh nirakh chandramaa laajat |2|

சந்திரனும் கூட அவன் முகத்தைப் பார்த்து வெட்கப்பட்டான். 2.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਨਗਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
naagar kuar nagar ko raajaa |

(அந்த) நகரின் அரசன் நாகர் குன்வர்.

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

அவரைப் போல் வேறு எந்தக் கலைஞரும் படைக்கவில்லை.