ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 925


ਨਾਥ ਬਾਗ ਜੋ ਮੈ ਲਗਵਾਯੋ ॥
naath baag jo mai lagavaayo |

'என் தலைவரே, நான் வளர்த்த தோட்டம்,

ਯਹ ਗੁਲਾਬ ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਆਯੋ ॥
yah gulaab tih tthaa te aayo |

'இந்த ரோஜாக்கள் அதிலிருந்து வெளிவந்தன.

ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਜੁਤ ਤੁਮ ਪੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sakal sakhin jut tum pai ddaariyo |

'நாங்க எல்லா நாட்டுக்காரங்க செலக்ட் பண்ணிட்டோம்.'

ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭਯੋ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
prafulat bhayo jarr kachh na bichaariyo |10|

இதைக் கேட்டு அந்த முட்டாளுக்கு மட்டற்ற மகிழ்ச்சி ஏற்பட்டது.(l0)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੨॥੧੬੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baanavo charitr samaapatam sat subham sat |92|1644|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் தொண்ணூற்று-இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (92)(1642)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਲਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਸਾਹੁਰੇ ਉਡਿ ਜਾ ਕਹਤਾ ਜਾਇ ॥
chaliyo julaaho saahure udd jaa kahataa jaae |

ஒரு நெசவாளர் தனது மாமியார்களிடம் நடந்து சென்று, 'பறந்து செல்லுங்கள்' என்று கத்திக்கொண்டே இருந்தார்.

ਬਧਿਕਨ ਕੁਸਗੁਨ ਜਾਨਿ ਕੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧॥
badhikan kusagun jaan kai maariyo taeh banaae |1|

ஒரு வேட்டைக்காரன் இதை ஒரு கெட்ட சகுனமாகக் கருதி அவனை அடித்தான்.(1)

ਬਧਿਕ ਬਾਚ ॥
badhik baach |

பாதிக் பேச்சு

ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਵਹੁ ਫਾਸਿਯਹੁ ਸੌ ਕਹਤਾ ਮਗੁ ਜਾਇ ॥
audd udd aavahu faasiyahu sau kahataa mag jaae |

(வேட்டைக்காரன் அவனிடம்) 'பறந்து வந்து மாட்டிக்கொள் என்று நீ சொல்ல வேண்டும்.

ਜੋ ਐਸੋ ਬਚ ਪੁਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹਨਿਹੈ ਤੋਹਿ ਰਿਸਾਇ ॥੨॥
jo aaiso bach pun kahiyo hanihai tohi risaae |2|

'நீ வேறு வழியில் கத்தினால், நான் கோபமடைந்து உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்'.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਫਸਿ ਫਸਿ ਜਾਵਹੁ ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਇ ॥
fas fas jaavahu udd udd aae |

ஈ ஈ வந்து மாட்டிக் கொள்ளும்

ਐਸੇ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਇ ॥
aaise kahat julaaho jaae |

பிறகு பறந்து வந்து மாட்டிக்கொள்’ என்று பயணத்தைத் தொடங்கினார்.

ਚੋਰਨ ਕੁਸਗੁਨ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
choran kusagun chit bichaariyo |

திருடர்கள் (இதைக் கேட்டு) குஷ்கனை சிட்டில் தவறாகப் புரிந்து கொண்டனர்

ਦੋ ਸੈ ਜੁਤੀ ਸੌ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
do sai jutee sau tih maariyo |3|

இதைக் கேட்ட திருடர்கள் அவரை இருநூறு முறை செருப்பால் அடித்தனர்.(3 )

ਚੋਰਨ ਬਾਚ ॥
choran baach |

திருடனின் அறிவுரை

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਕਹਿ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥
lai aavahu dhar jaaeiyahu yau keh karau payaan |

"இங்கே கொண்டு வா, புறப்பட்டுப் போ" என்று கூறுங்கள்.

ਜੋ ਉਹਿ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਹੋ ਹਨਿਹੈ ਤੁਹਿ ਤਨ ਬਾਨ ॥੪॥
jo uhi bhaat bakhaaniho hanihai tuhi tan baan |4|

"நீங்கள் வேறுவிதமாக பேசினால், நாங்கள் உங்களைக் கொன்றுவிடுவோம்." (4)

ਜਬ ਚੋਰਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥
jab choran aaise kahiyo tab taa te ddar paae |

திருடர்களுக்கு பயந்தபோது, அவர் உறுதியாக நடந்துகொண்டார்.

ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਮਗੁ ਕਹਤੌ ਜਾਇ ॥੫॥
lai aavahu dhar jaaeiyahu yau mag kahatau jaae |5|

'இங்கே கொண்டு வா, விட்டுவிட்டுப் போ' (5)

ਚਾਰ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਇਕ ਨੈ ਤਜਾ ਪਰਾਨ ॥
chaar putr paatisaah ke ik nai tajaa paraan |

ஒரு ராஜாவுக்கு நான்கு மகன்கள். ஒருவர் தன் இறுதி மூச்சு விட்டிருந்தார்,

ਦਾਬਨ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੬॥
daaban taa kau lai chale adhik sok man maan |6|

அவர்கள் அவரை அடக்கம் செய்ய அழைத்துச் சென்றனர்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਐਯਹੁ ॥
tab lau kahat julaaho aaiyahu |

அதுவரை நெசவாளர் இப்படி சொல்லிக்கொண்டே வந்தார்

ਲੈ ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰ ਧਰ ਜੈਯਹੁ ॥
lai lai aavahu dhar dhar jaiyahu |

உள்ளே கொண்டு வந்து வையுங்கள்’ என்று சொல்லிக்கொண்டிருந்த நெசவாளியை சந்தித்தார்கள்.

ਸੈਨਾ ਕੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਯਹ ਪਰੀ ॥
sainaa ke sravanan yah paree |

(இந்த வார்த்தை) (அரசனின்) படையின் காதில் விழுந்ததும்,

ਪੰਦ੍ਰਹ ਸੈ ਪਨਹੀ ਤਹ ਝਰੀ ॥੭॥
pandrah sai panahee tah jharee |7|

இதைக் கேட்ட ராஜாவின் வீரர்கள் அவருக்கு ஆயிரத்து ஐந்நூறு காலணிகளைக் கொடுத்தனர்.(7)

ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋ ਸੁ ਉਚਾਰੋ ॥
tin so kahiyo kaho su uchaaro |

(அவர்கள்) அவரிடம் (நாங்கள்) எதைச் சொன்னாலும் சொல்லுங்கள் என்று கூறினார்கள்.

ਕਹਿਯੋ ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਤ ਪਧਾਰੋ ॥
kahiyo buraa bhayo kahat padhaaro |

என்ன கொடுமை நடந்தது’ என்று திரும்பத் திரும்ப அறிவுறுத்தினார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

அவனுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਜੜ ਮਾਨੀ ॥੮॥
jo tin kahiyo vahai jarr maanee |8|

அவர்கள் ஏன் அப்படிச் சொன்னார்கள் என்று அவருக்கு (நெசவாளர்) புரியவில்லை.(8)

ਏਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ॥
ek raav taa ke bahu naaree |

ஒரு அரசனுக்கு பல மனைவிகள் இருந்தனர்.

ਪੂਤ ਨ ਹੋਤ ਤਾਹਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ॥
poot na hot taeh dukh bhaaree |

ஒரு ராஜாவுக்கு பல மனைவிகள் இருந்தனர் ஆனால் மகன் இல்லை.

ਔਰ ਬ੍ਯਾਹਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਕੀਨੋ ॥
aauar bayaeh bayaakul hvai keeno |

மனமுடைந்த அவர் மீண்டும் திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥੯॥
taa ke bhavan poot bidh deeno |9|

அவர் வேறொரு பெண்ணை மணந்தார், கடவுள் அவருக்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்தார்.(9)

ਸਭਹਿਨ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਯੋ ॥
sabhahin aanand chit badtaayo |

அனைவரும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਆਯੋ ॥
tab lau kahat julaaho aayo |

நெசவாளர் கடந்து சென்றபோது ஒவ்வொரு உடலும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தது.

ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
buraa bhayo keh aooch pukaariyo |

மேலும் 'புரா ஹோயா' என்று உரத்த குரலில் கத்தினார்.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜਾਹਿ ਪਨਹਿਨ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
sunayo jaeh panahin tin maariyo |10|

'என்ன ஒரு மோசமான விஷயம் நடந்துள்ளது' என்று கூறி, அவருக்கு ராஜா அடி கொடுத்தார்.(10)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

இதுகுறித்து நகர மக்கள் கூறியதாவது:

ਭਲਾ ਭਯੋ ਇਹ ਕਹਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
bhalaa bhayo ih kahat padhaariyo |

மக்கள் காலணிகளால் அடிக்கும்போது

ਜਬ ਲੋਗਨ ਜੂਤਿਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab logan jootin so maariyo |

ஒவ்வொரு உடலிலும் அடிபட்ட பிறகு, 'இது கடவுளின் ஆசீர்வாதம்' என்று சொல்லச் சொல்லப்பட்டது.

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jaat bhayo tih tthaa baddabhaagee |

ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர் அந்த இடத்தை அடைந்ததும்,

ਜਹ ਅਤਿ ਅਗਨਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਲਾਗੀ ॥੧੧॥
jah at agan nagar meh laagee |11|

பின்னர் அவர் ஒரு கிராமத்தை அடைந்தார், அது தீப்பிடித்தது.(11)

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਮਹਲ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
gir gir parai mahal jah bhaare |

பெரிய அரண்மனைகள் இடிந்து விழுந்தன.

ਛਪਰਨ ਕੇ ਜਹ ਉਡੈ ਅਵਾਰੇ ॥
chhaparan ke jah uddai avaare |

பெரிய அரண்மனைகள் கூட இடிந்து விழுந்தன, கூரைகள் பறந்து கொண்டிருந்தன.