ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 88


ਛਾਰ ਕਰੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਰਾਜਹਿ ਚੰਡਿ ਪਚਾਰਿ ਹਨੋ ਬਲੁ ਕੈ ਕੈ ॥
chhaar karo garooe gir raajeh chandd pachaar hano bal kai kai |

��� தெய்வத்தின் பெரிய மலையை தூசி மற்றும் உங்கள் எல்லா வலிமை சவாலுடனும் கொலை செய்து கொல்லுங்கள் .��,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਰਿਸਾਤ ਚਲਿਓ ਚੜਿ ਉਪਰ ਗੈ ਕੈ ॥
kaanan mai nrip kee sunee baat risaat chalio charr upar gai kai |

மன்னனின் வார்த்தைகளை தன் காதுகளால் கேட்ட ரக்தப்விஜா யானை மீது ஏறி மிகுந்த கோபத்துடன் புறப்பட்டுச் சென்றான்.

ਮਾਨੋ ਪ੍ਰਤਛ ਹੋਇ ਅੰਤਿਕ ਦੰਤਿ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਓ ਰਨਿ ਹੇਤ ਜੁ ਛੈ ਕੈ ॥੧੨੬॥
maano pratachh hoe antik dant ko lai kai chalio ran het ju chhai kai |126|

யமன், தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொண்டு அந்த அரக்கனைப் போர்க்களத்தில் போரிட்டு தன் அழிவுக்கு அழைத்துச் செல்வதாகத் தோன்றியது.126.,

ਬੀਜ ਰਕਤ੍ਰ ਸੁ ਬੰਬ ਬਜਾਇ ਕੈ ਆਗੈ ਕੀਏ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥਈਆ ॥
beej rakatr su banb bajaae kai aagai kee gaj baaj ratheea |

யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் தேர்களில் தனது படைகளை அனுப்பிய ரக்தவிஜயால் எக்காளத்தை ஊதினார்.

ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਿ ਦਾਨਵ ਮੇਰ ਕੋ ਪਾਇਨ ਸਾਥ ਮਥਈਆ ॥
ek te ek mahaa bal daanav mer ko paaein saath matheea |

அந்த அசுரர்கள் அனைவரும் சுமேருவை தங்கள் கால்களால் நசுக்கக் கூடிய சக்தி வாய்ந்தவர்கள்.

ਦੇਖਿ ਤਿਨੇ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸੁ ਦੀਰਘ ਕਉਚ ਸਜੇ ਕਟਿ ਬਾਧਿ ਭਥਈਆ ॥
dekh tine subh ang su deeragh kauch saje katt baadh bhatheea |

அவர்களின் உடலும் கைகால்களும் மிகவும் வலுவாகவும் பெரியதாகவும் தோற்றமளிக்கின்றன, அதன் மீது அவர்கள் கவசத்தை அணிந்துள்ளனர், தங்கள் இடுப்பில் நடுக்கத்துடன் கட்டப்பட்டுள்ளனர்.

ਲੀਨੇ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸਮਾਨ ਕੈ ਸਾਥ ਲਏ ਜੋ ਸਥਈਆ ॥੧੨੭॥
leene kamaanan baan kripaan samaan kai saath le jo satheea |127|

வில், அம்பு, வாள் முதலிய ஆயுதங்களை அணிந்து கொண்டு ரக்தவிஜ தன் சகாக்களுடன் போகிறாள்.127.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਦਲ ਸਾਜ ਕੈ ਉਤਰੇ ਤਟਿ ਗਿਰਿ ਰਾਜ ॥
rakat beej dal saaj kai utare tatt gir raaj |

ரக்தவிஜா, தன் படையை அணிவகுத்து, சுமேருவின் அடிவாரத்தில் முகாமிட்டான்.

ਸ੍ਰਵਣਿ ਕੁਲਾਹਲ ਸੁਨਿ ਸਿਵਾ ਕਰਿਓ ਜੁਧ ਕੋ ਸਾਜ ॥੧੨੮॥
sravan kulaahal sun sivaa kario judh ko saaj |128|

அவர்களின் ஆரவாரத்தைத் தன் காதுகளால் கேட்ட தேவி போருக்குத் தயாரானாள்.128.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோரதா,

ਹੁਇ ਸਿੰਘਹਿ ਅਸਵਾਰ ਗਾਜ ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿਕਾ ॥
hue singheh asavaar gaaj gaaj kai chanddikaa |

சண்டிகா தன் சிங்கத்தின் மீது ஏறி சத்தமாக கத்தினாள்.

ਚਲੀ ਪ੍ਰਬਲ ਅਸਿ ਧਾਰਿ ਰਕਤਿ ਬੀਜ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ॥੧੨੯॥
chalee prabal as dhaar rakat beej ke badh namit |129|

ரக்த்விஜாவைக் கொல்வதற்காக அவளுடைய வலிமைமிக்க வாளைப் பிடித்துக்கொண்டு அணிவகுத்துச் சென்றாள்.129.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਆਵਤ ਦੇਖ ਕੇ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੋ ਸ੍ਰੋਣਤਬਿੰਦ ਮਹਾ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
aavat dekh ke chandd prachandd ko sronatabind mahaa harakhio hai |

சக்தி வாய்ந்த சண்டி வருவதைக் கண்டு ரக்தவிஜா மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਸਤ੍ਰੁ ਧਸੈ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai satru dhasai ran madh su krudh ke judheh ko sarakhio hai |

அவர் முன்னோக்கி நகர்ந்து எதிரிகளின் படைகளுக்குள் ஊடுருவினார், மேலும் கோபத்தில் தனது நடத்தைக்காக மேலும் நகர்ந்தார்.

ਲੈ ਉਮਡਿਓ ਦਲੁ ਬਾਦਲੁ ਸੋ ਕਵਿ ਨੈ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਪਰਖਿਓ ਹੈ ॥
lai umaddio dal baadal so kav nai jas eaa chhab ko parakhio hai |

மேகங்களைப் போல அவன் படையுடன் முன்னோக்கிச் சென்றான், கவிஞன் அவனது நடத்தைக்காக இந்த ஒப்பீட்டைக் கற்பனை செய்தான்.

ਤੀਰ ਚਲੈ ਇਮ ਬੀਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਲੁ ਕੈ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦॥
teer chalai im beeran ke bahu megh mano bal kai barakhio hai |130|

மகத்தான மேகங்கள் பெருமழை பொழிவதைப் போல வீரர்களின் அம்புகள் நகர்கின்றன.130.,

ਬੀਰਨ ਕੇ ਕਰ ਤੇ ਛੁਟਿ ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਚੀਰ ਕੇ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
beeran ke kar te chhutt teer sareeran cheer ke paar paraane |

போர்வீரர்களின் கைகளால் எய்யப்பட்ட அம்புகள், எதிரிகளின் உடலைத் துளைத்து, மறுபுறம் கடந்து செல்கின்றன.

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਫੋਰ ਕੈ ਕਉਚਨ ਮੀਨਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਥਹਰਾਨੇ ॥
tor saraasan for kai kauchan meenan ke rip jiau thaharaane |

வில்களை விட்டும், கவசங்களைத் துளைத்தும், இந்த அம்புகள் மீன்களின் எதிரிகளான கொக்குகளைப் போல உறுதியாக நிற்கின்றன.

ਘਾਉ ਲਗੇ ਤਨ ਚੰਡਿ ਅਨੇਕ ਸੁ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਕੈ ਸਰਤਾਨੇ ॥
ghaau lage tan chandd anek su sraun chalio beh kai sarataane |

சண்டியின் உடலில் பல காயங்கள் ஏற்பட்டன, ரத்தம் ஓடை போல் ஓடியது.

ਮਾਨਹੁ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਹੂੰ ਕੋ ਸੁਤ ਤਛਕ ਕੇ ਨਿਕਸੇ ਕਰ ਬਾਨੇ ॥੧੩੧॥
maanahu faar pahaar hoon ko sut tachhak ke nikase kar baane |131|

(அம்புகளுக்குப் பதிலாக), பாம்புகள் (தக்ஷக் மகன்கள்) தங்கள் ஆடைகளை மாற்றிக்கொண்டு வெளியே வந்ததாகத் தோன்றியது.131.,

ਬੀਰਨ ਕੇ ਕਰ ਤੇ ਛੁਟਿ ਤੀਰ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਸਿੰਘਨ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰੀ ॥
beeran ke kar te chhutt teer su chanddikaa singhan jiau bhabhakaaree |

போர்வீரர்களின் கைகளால் அம்புகள் எய்தப்பட்டபோது, சாதிகா சிங்கம் போல் கர்ஜித்தாள்.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਚਕ੍ਰ ਛੁਰੀ ਅਉ ਕਟਾਰੀ ॥
lai kar baan kamaan kripaan gadaa geh chakr chhuree aau kattaaree |

அவள் கைகளில் அம்புகள், வில், வாள், தடி வட்டு, செதுக்கி மற்றும் குத்துவாளை வைத்திருந்தாள்.