ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1322


ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸ੍ਰੀ ਜਸ ਤਿਲਕ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
sree jas tilak singh tih naam pachhaaniyai |

அவரது பெயர் ஜஸ் திலக் சிங் என அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்.

ਰੂਪਵਾਨ ਧਨਵਾਨ ਚਤੁਰ ਪਹਿਚਾਨਿਯੈ ॥
roopavaan dhanavaan chatur pahichaaniyai |

அவர் அழகாகவும், பணக்காரராகவும், புத்திசாலியாகவும் கருதப்பட வேண்டும்.

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੋ ਛਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo isatree taa ko chhin roop nihaaree |

ஒரு பார்வை கூட அவனை பார்த்தவள்,

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲਿ ਕਾਨਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਡਾਰਈ ॥੩॥
ho lok laaj kul kaan sabhai taj ddaaree |3|

பின்னர் அந்த மக்கள் உடனடியாக தங்கும் விடுதி மற்றும் குலத்தின் பழக்கவழக்கங்களை விட்டு வெளியேறுவார்கள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸਖੀ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
ek sakhee taa kau lakh paaee |

ஒரு சகி அவனைப் பார்த்தான்

ਬੈਠਿ ਸਖਿਨ ਮਹਿ ਬਾਤ ਚਲਾਈ ॥
baitth sakhin meh baat chalaaee |

மேலும் (மற்ற) நண்பர்கள் மத்தியில் அமர்ந்து பேசினார்கள்

ਜਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਇਹ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
jas sundar ik ih pur maahee |

இந்த நகரத்தில் அப்படி ஒரு அழகான (மனிதன்) இருக்கிறான் என்று

ਤੈਸੌ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੪॥
taisau chandr soor bhee naahee |4|

சந்திரன், சூரியன் என்று எதுவும் இல்லை. 4.

ਸੁਨਿ ਬਤਿਯਾ ਰਾਨੀ ਜਿਯ ਰਾਖੀ ॥
sun batiyaa raanee jiy raakhee |

(இதைக்) கேட்டதும், அரசி அதைத் தன் மனதில் வைத்துக் கொண்டாள்

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੀ ॥
aauar naar sau pragatt na bhaakhee |

மற்றும் மற்ற பெண்களுக்கு வெளிப்படுத்தவில்லை.

ਜੋ ਸਹਚਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਆਈ ॥
jo sahachar taa kau lakh aaee |

அவனைப் பார்க்க வந்த வேலைக்காரி.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਬ ਵਹੈ ਬੁਲਾਈ ॥੫॥
rain bhee tab vahai bulaaee |5|

அது இரவு, பின்னர் அவர் அழைக்கப்பட்டார். 5.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦੈ ਰਾਨੀ ॥
adhik darab taa kau dai raanee |

ராணி அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்

ਪੂਛੀ ਤਾਹਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਬਾਨੀ ॥
poochhee taeh deen hvai baanee |

பணிவுடன் கேட்டார்.

ਸੁ ਕਹੁ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਜੁ ਤੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
su kahu kahaa muhi ju tai nihaaraa |

நீங்கள் பார்த்த (நபர்) பற்றி, அவர் எங்கிருக்கிறார் என்று சொல்லுங்கள்.

ਕਿਯਾ ਚਾਹਤ ਤਿਹ ਦਰਸ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
kiyaa chaahat tih daras apaaraa |6|

நான் அவரைப் பார்க்க வேண்டும். 6.

ਤਬ ਚੇਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab cheree im bachan uchaaro |

அப்போது பணிப்பெண் இவ்வாறு பேசினார்.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
sun raanee joo kahaa hamaaro |

ஓ அரசி! நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਸ੍ਰੀ ਜਸ ਤਿਲਕ ਰਾਇ ਤਿਹ ਜਾਨੋ ॥
sree jas tilak raae tih jaano |

அவரது பெயரை ஜஸ் திலக் ராய் என்று புரிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਸਾਹ ਪੂਤ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥੭॥
saah poot taa kah pahichaano |7|

அவரை ஷாவின் மகனாக அங்கீகரிக்கவும்.7.

ਜੁ ਤੁਮ ਕਹੌ ਤਿਹ ਤੁਮੈ ਮਿਲਾਊ ॥
ju tum kahau tih tumai milaaoo |

கேட்டால் சந்திப்பார்கள்

ਮਦਨ ਤਾਪ ਸਭ ਤੋਰ ਮਿਟਾਊ ॥
madan taap sabh tor mittaaoo |

மேலும் உங்கள் காம நெருப்பை அமைதிப்படுத்துங்கள்.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਪਗ ਪਰੀ ॥
sunat bachan raanee pag paree |

(அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, ராணி காலில் விழுந்தாள்

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਬਿਨਤੀ ਇਮਿ ਕਰੀ ॥੮॥
pun taa sau binatee im karee |8|

பின்னர் அவரிடம் இவ்வாறு கோரிக்கை விடுத்தார்.8.

ਜੇ ਤਾ ਕੋ ਤੈਂ ਮੁਝੈ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
je taa ko tain mujhai milaavain |

அவனை என்னிடம் கொடுத்தால்,

ਜੋ ਧਨ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo dhan mukh maagai so paavain |

நீங்கள் கேட்ட பணம் கிடைக்கும்.

ਤਹ ਸਖੀ ਗਈ ਬਾਰ ਨਹਿ ਲਾਗੀ ॥
tah sakhee gee baar neh laagee |

(அப்போது) அவள் தாமதிக்காமல் அங்கே சென்றாள்

ਆਨਿ ਦਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਬਡਭਾਗੀ ॥੯॥
aan diyo taa kau baddabhaagee |9|

மேலும் அந்த பாக்கியசாலியை (அவருடன்) அழைத்து வந்தார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਦਿਯਾ ਮਿਟਾਇ ॥
raanee taa kau paae tih daarid diyaa mittaae |

ராணி அவளைப் பெற்று அவளுடைய (வேலைக்காரி) வறுமையை நீக்கினாள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਖ ਬਚਾਇ ਉਹਿ ਲਿਯੇ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nrip kee aakh bachaae uhi liye gare sau laae |10|

ராணி ராஜாவின் கண்ணைக் காப்பாற்றி அணைத்துக் கொண்டாள். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦੋਊ ਧਨੀ ਔ ਜੋਬਨਵੰਤ ॥
doaoo dhanee aau jobanavant |

இருவரும் பணக்காரர்களாகவும் சுறுசுறுப்பாகவும் இருந்தனர்

ਕਰਤ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਬਿਗਸੰਤ ॥
karat kaam kreerraa bigasant |

மேலும் அவர்கள் உடலுறவு கொள்வதன் மூலம் மகிழ்ச்சியாக இருந்தனர்.

ਇਕ ਕਾਮੀ ਅਰੁ ਕੈਫ ਚੜਾਈ ॥
eik kaamee ar kaif charraaee |

ஒருவர் தொழிலாளி, (மற்றவர்) குடித்துக்கொண்டிருந்தார்.

ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਰਤਿ ਕਰਤ ਬਿਤਾਈ ॥੧੧॥
rain sakal rat karat bitaaee |11|

இரவு முழுவதும் உடலுறவில் கழித்தார். 11.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਵੇ ਲੇਹੀ ॥
lapatt lapatt aasan ve lehee |

அவர்கள் தங்கள் கைகளை மடக்கி ஒரு தோரணையை எடுப்பார்கள்

ਆਪੁ ਬੀਚਿ ਸੁਖੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੇਹੀ ॥
aap beech sukh bahu bidh dehee |

மேலும் ஒருவருக்கொருவர் நிறைய மகிழ்ச்சியைக் கொடுங்கள்.

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਨਖਨ ਕੇ ਘਾਤਾ ॥
chunban karat nakhan ke ghaataa |

முத்தங்கள் மற்றும் நகங்கள்.

ਰੈਨਿ ਬਿਤੀ ਆਯੋ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥੧੨॥
rain bitee aayo hvai praataa |12|

இவ்வாறு இரவு கடந்து பகல் விடிந்தது. 12.

ਰਾਨੀ ਗਈ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿ ਪਾਸ ॥
raanee gee praat pat paas |

ராணி காலையில் கணவனிடம் சென்றாள்.

ਲਗੀ ਰਹੀ ਜਾ ਕੀ ਜਿਯ ਆਸ ॥
lagee rahee jaa kee jiy aas |

ஆனால் அவன் மனதில் அவன் (மனிதன்) மீது நம்பிக்கை இருந்தது.

ਅਥਵਤ ਦਿਨਨ ਹੋਤ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
athavat dinan hot andhayaaro |

(மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டே) நாள் எந்த நேரத்தில் முடிவடையும் மற்றும் இருட்டாக இருக்கும்

ਬਹੁਰਿ ਭਜੈ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੩॥
bahur bhajai muhi aan payaaro |13|

பின்னர் என் காதலன் வந்து எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருவான். 13.

ਜੌ ਰਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਕੈ ਪਾਸ ॥
jau reh hau raajaa kai paas |

நான் ராஜாவுடன் வாழ்ந்தால்

ਮੋਹਿ ਰਾਖਿ ਹੈ ਬਿਰਧ ਨਿਰਾਸ ॥
mohi raakh hai biradh niraas |

அதனால் இந்த வயது என்னை ஏமாற்றம் அடைய வைக்கும்.