ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

சூத்திர மன்னனின் பேச்சு:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

ஓ பிரம்மனே! இல்லாவிட்டால் இன்றே உன்னைக் கொன்று விடுவேன்.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

இல்லாவிட்டால் வழிபாட்டுப் பொருட்களுடன் உன்னைக் கடலில் மூழ்கடித்துவிடுவேன்.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

ஒன்று பிரசந்தா தேவிக்கு சேவை செய்வதை நிறுத்துங்கள்.

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

“ஓ பிராமணரே! இந்த வழிபாட்டுப் பொருளை தண்ணீரில் எறிந்து விடுங்கள், இல்லையெனில் நான் இன்று உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன், தெய்வ வழிபாட்டைக் கைவிடுவேன், இல்லையெனில் நான் உன்னை இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டுவேன். ”172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

ராஜாவிடம் பிராமணன் பேசிய பேச்சு:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(தயக்கமின்றி நீங்கள்) என்னை இரண்டாக வெட்டி, (ஆனால் நான் தெய்வத்தின் சேவையை விடமாட்டேன்).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், (நான்) உண்மையைச் சொல்கிறேன்.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

என் உடலை ஏன் ஆயிரம் துண்டுகளாக உடைக்கக்கூடாது?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

“அரசே! நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், நீங்கள் என்னை இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டலாம், ஆனால் நான் தயங்காமல் வணங்குவதை விட்டுவிட முடியாது, நான் தேவியின் பாதங்களை விடமாட்டேன். ”173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

(இந்த) வார்த்தைகளைக் கேட்ட சூத்திரன் (அரசன்) கோபமடைந்தான்

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

மக்ராச் (மாபெரும்) போருக்கு வந்து சேர்ந்தார் போல.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

(அவருடைய) இரண்டு கண்களும் கோபத்தால் இரத்தம் கசிந்தது.

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட சூத்திர மன்னன் எதிரியின் மீது அரக்கன் மக்ராக்ஷனைப் போல பிராமணன் மீது விழுந்தான், யமனைப் போன்ற மன்னனின் இரு கண்களிலிருந்தும் இரத்தம் வழிந்தது.174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

முட்டாள் (அரசன்) வேலையாட்களை அழைத்தான்

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

அவரை (எடுத்து) கொன்றுவிடுங்கள் என்று பெருமிதத்துடன் வார்த்தைகளை உதிர்த்தார்.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

அந்த பயங்கரமான துரோக மரணதண்டனை செய்பவர்கள் (அவரை) அங்கு அழைத்துச் சென்றனர்

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

அந்த முட்டாள் மன்னன் தன் வேலையாட்களை அழைத்து, “இந்த பிராமணனைக் கொன்றுவிடு” என்றான். அந்த கொடுங்கோலர்கள் அவரை அம்மன் கோயிலுக்கு அழைத்துச் சென்றனர்.175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

அவர் கண்கள் கட்டப்பட்டு முகமூடி இருந்தது.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(பின்னர்) கையால் வாளை உருவி, கையால் சுழற்றினான்.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

நெருப்பு எரிய ஆரம்பிக்கும் போது,

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

கண்ணெதிரே கட்டு கட்டி கைகளைக் கட்டிக்கொண்டு மின்னும் வாளை வெளியே எடுத்தார்கள், வாளால் அடிக்க முற்பட்டபோது, அந்த பிராமணனுக்கு கேஎல் (மரணம்) நினைவு வந்தது.176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

பிராமணர் சித்தத்தில் (முதியவரைப் பற்றி) தியானம் செய்தபோது

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

அப்போது கல் புருக் வந்து தரிசனம் கொடுத்தார்.