Sri Dasam Granth

Stran - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

Govor kralja Shudra:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

O Brahman! Sicer te bom danes ubil.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

V nasprotnem primeru te bom utopil v morju skupaj z materialom za čaščenje.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

Bodisi prenehajte služiti Prachanda Devi,

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

»O Brahmin! vrzi ta material čaščenja v vodo, drugače te bom danes ubil, opusti čaščenje boginje, sicer te bom razkosal na dva dela.«172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

Govor brahmana, naslovljen na kralja:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(Ti brez pomisleka) me prereži na dvoje, (a ne bom zapustil službe boginje).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

O Rajan! Poslušaj, (jaz) ti povem resnico.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

Zakaj ne bi mojega telesa razbili na tisoče kosov?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

»O kralj! Resnico ti povem, lahko me razkosaš na dva dela, a ne morem brez oklevanja zapustiti čaščenja boginje, ne bom zapustil nog boginje.«173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

Ko je slišal (te) besede, se je Shudra (kralj) razjezil

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

Kot da bi Makrachch (velikan) prišel in se pridružil vojni.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

(Njegovi) dve očesi sta krvaveli od jeze,

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

Ko je slišal te besede, je kralj Shudra padel na brahmina kot demon Makraksha na sovražnika, kri pa je bruhnila iz obeh očes Yami podobnega kralja.174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

Norec (kralj) je poklical služabnike

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

velikim ponosom je izrekel besede, ki ga (vzamejo) in ubijejo.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

Tja so (ga) odpeljali tisti strašni zahrbtni krvniki

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

Ta nespametni kralj je poklical svoje služabnike in rekel: "Ubij tega brahmana." Ti tirani so ga odpeljali v tempelj boginje.175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

Imel je zavezane oči in nagobčnik.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(Potem) je z roko potegnil meč in zamahnil z roko.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

Ko ogenj začne udarjati,

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

Zavezali so povoj pred njegovimi očmi in zvezali roke, izvlekli so bleščeči meč, ko so hoteli zadati udarec z mečem, takrat se je Brahmin spomnil KAL (smrt).176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

Ko je brahmin meditiral (na starca) v čit

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

Nato je prišel Kal Purukh in mu dal daršan.