Skupaj z ministri je poklicala Raja in pripravila različne vrste hrane.
V njem je raztopil strup
Z mešanjem je v hrano dala strup in vsi so bili pobiti.
Ko je kralj (in drugi) umrl,
Ko je Raja umrla, je poklicala kuharico.
Vzel je isto hrano ('Tam') in jo hranil
Prisilila ga je jesti in tudi njega so ubili.(6)(1)
Oseminpetdeseta prispodoba ugodnih kritarjev Pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (58) (1074)
Chaupaee
V mestu Nikodar je nekoč živel neki šah.
Vsi so vedeli, da ima dve ženi.
Njihova imena so bila Laadam Kunwar in Suhaag Devi ter mnogi drugi
dame so prihajale k njim, da bi se pri njih učile. (1)
(On) Baniya je odšel v drugo državo
Ko je šah odšel v tujino, so bili zelo prizadeti.
(On) je veliko časa preživel v tujini
Dolgo časa je ostal v tujini, nato pa se je vrnil, ko je zaslužil veliko bogastva. (2)
Bania je po nekaj dneh prišel domov.
Ko naj bi se šah vrnil, sta oba pripravila okusno hrano.
On (eno) misleč bo prišel v mojo hišo
Eden je mislil, da bo prišel k njej, drugi pa je mislil, da bo prišel k njej.(3)
(Med potjo) Baniya se je ustavil v vasi.
Šaha so na poti zadržali v vasi in tukaj, v hišo ene gospe, so tatovi vdrli.
Videl je (neko) žensko budno in ni prišel (v njeno hišo).
Ko je našel gospo še budno, je odšel v hišo druge.(4)
Tista ženska je mislila, da je prišel moj mož
Prva ženska je mislila, da se je njen mož vrnil, zdaj pa je odšel k drugi.
Oba sta začela moža ustavljati (da ne bi šel v hišo druge).
Oba sta odšla ven in spravila moža nazaj v svojo hišo. (5)
Dohira
Oba sta odšla ven primerno kipeča od jeze.
In ker so tata zamenjale za svojega moža, so ga prijele.( 6)
Oba sta prižgala svetilko in ga pogledala z namenom, da bi prepoznala moža.
Ko pa so spoznali, da je tat, so ga izročili načelniku mestne policije in ga zaprli. (7) (l)
Devetinpetdeseta prispodoba o ugodnih kritarjih, pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (59) (1084)
Dohira
Raja Ranthambhaur je bil zelo ugoden vladar.
Vsi, bogati in revni, so ga častili. (1)
Rang Raae je bila njegova žena, ki je bila na vrhuncu svoje mladosti.
Raja jo je imel izjemno rad, saj se je celo Kupid sramoval soočiti se z njo.(2)
Nekega dne je Raja odšel v džunglo,
In objel Rang Raae in jo ljubeče objel.(3)
Raja je rekel Rangu Raaeju takole:
'Način, na katerega sem podredil dve ženski, nisi mogel premagati dveh moških. (4)
Chaupaee
Ko je minilo nekaj časa
Minilo je nekaj dni in raja je pozabil na njegov pogovor.
(On) brez brade in brkov
Zaljubila se je v moškega brez brade in brkov.(5)
Preoblekel se je v žensko
Preoblekla ga je v žensko in takole rekla raju,
da je moja sestra prišla od doma,
'Moja sestra je prišla, pojdiva in ji čestitajmo.(6)
Dohira
»Gremo jo pogledat in jo toplo sprejmemo.
'Potem jo prisilim, da sedi blizu mene, ji dam veliko bogastva.' (7)
Raja je stopil naprej in svoji ženski dovolil, da se usede blizu nje (sestre).
spoštovanjem ji je podaril veliko bogastva in tam so se zbrale tudi mnoge druge dame.(8)
Ko se je Raja usedel mednje, sta se oba prijela.
Začela sta glasno jokati in drug drugemu izkazovala veliko naklonjenost.(9)
Rang Raae je moškega preoblekel v žensko,
In naredila, da je Raja sedel na njeni desni, ljubimec pa na levi. (10)
'Ona je moja sestra in ti si moj spoštovani mož in noben drug mi ni tako všeč.'
Sredi belega dne ženske varajo in morali smo ostati zaprti.(11)
Ker so Chritarji edinstveni in jih nihče ne more zaznati.
Nihče ne more dojeti njenih skrivnosti, niti bogovi in demoni.(12)(1)
Šestdeseta parabola o ugodnih kritarjih Pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (60) (1066)
Chaupaee
V Gwaliorju je (živel) Bania.
Šah je živel v Gwaliorju in imel veliko bogastva v svoji hiši.
V njegovo hišo je prišel tat.
Nekoč, ko je tat prišel v njegovo hišo in se je pogovarjal s svojo ženo. (1)