Sri Dasam Granth

Stran - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Kakšno napako si naredil?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Zakaj živiš brez sramu?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Tja bom šel

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Kako to, da si izgubil ves občutek sramu? Da si storil tako slabo dejanje; Zdaj bom šel tja, kamor je šel Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACHITAR STANCA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

On (Bharat) je Ramo poznal kot Banvasija

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Ljudje, ki živijo v gozdu, poznajo Raghuvir Rama in njegovo trpljenje in tolažbo smatrajo za svoja.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Začel je govoriti-) Zdaj bom (jaz) postal ban, tako da bom nosil oklep iz kož reber.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Zdaj bom oblekel skorjo drevesa in šel v gozd ter jedel gozdne sadeže z ovnom.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) je zapustil hišo in rekel takšne besede,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Ko je to rekel, je Bharat zapustil svoj dom in zlomil okraske, jih je odvrgel in nosil lupino lubja.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Po pokopu kralja Dasharatha je (Bharat) zapustil mesto Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Izvedel je obred smrti kralja Dasratha in zapustil Oudh ter se osredotočil na bivanje pri nogah Rama.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Ko je videl pogorišče, je pustil vse in šel naprej

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Gozdni prebivalci so videli močno vojsko Bharata, prišli skupaj z modreci in dosegli kraj, kjer je ostal Ram.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Ko je videl (prihod) vojske, je Rama (zaznal), da (je) prišla (sovražnikova) vojska.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Ko je videl močno silo, je pomislil, da so prišli tirani, da bi napadli, zato je v rokah držal lok in puščice.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Ko je Rama vzel lok in s polno silo izstrelil puščico

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram je vzel svoj lok v roko in začel izstreljevati puščico in ko je videl tega Indra, sonce itd., je trepetal od strahu.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

V vsaki hiši so se veselili dobri možje in bogovi,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Ko so to videli, so se gozdni prebivalci počutili zadovoljni v svojih bivališčih, toda bogovi Amarpure, ki so videli to bitko, so postali zaskrbljeni.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Ko je Bharata vedel (to stvar) v svojih mislih

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Potem je Bharat razmišljal o tem, da je oven razmišljal o začetku bitke,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Oni) so zapustili spodnje sile in prišli ven sami

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Zato je pustil vse svoje sile, šel naprej sam in ko je videl Rama, se je končalo vse njegovo trpljenje.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Ko je Shiromani s svojimi očmi videl Ramo

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Ko je Bharat na lastne oči videl mogočnega Rama, ki je nato opustil vse svoje želje, se je Bharat poklonil pred njim.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Ko vidim to situacijo, Ram Chandra (ta stvar) gre

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Ko je Ram to videl, je spoznal, da je bil Bharat tisti, ki je zapustil svojo prestolnico.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

S prepoznavanjem Bharathe in videnjem Shatrughana (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Ko je videl Shatrughana in Bharata, ju je Ram prepoznal in Ramu in Lakshmanu je prišlo na misel, da je kralj Dasrath zapustil ta svet

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram in Lachman tudi (Dhanush), razen puščice

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Zapustili so svojo puščico in zabrisali svoje nezadovoljstvo, se spustili z gore.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Ko so zapustili Dal-Bal (štirje bratje), so se objeli in jokali (in začeli govoriti-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Ko so pustili vojsko ob strani, so se objeli in jokali. Previdnost je povzročila tako muko, da so izgubili vse udobje.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat je rekel-) O moj (gospod) Raghubar! zdaj pa gremo domov

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat je rekel, ���O Rahguvir, opusti svojo vztrajnost in se vrni na svoj dom, ker so ravno zaradi tega razloga vsi ljudje padli pred tvoje noge.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ramov govor naslovljen na Bharata:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Živjo Bharat Kumar! ne vztrajaj

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���O Bharat! ne bodi trmast, pojdi na svoj dom, ne delaj mi več muke s tem, da ostaneš tukaj

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Delo) nam je kralj (Dasaratha) povedal, (to) smo sprejeli.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Ne glede na dovoljenje, ki mi je bilo dano, se ravnam v skladu s tem in v skladu s tem bom ostal v gozdu trinajst let (in se vrnil v štirinajstem letu).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Po preteku trinajstih let (smo) spet prišli,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Po trinajstih letih se bom vrnil in sedel na prestol pod baldahinom.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ti) pojdi domov in postani moj Sikh (ker)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Poslušajte moje navodilo in se vrnite domov, vaše matere tam gotovo jokajo.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharatov govor naslovljen na Rama: