שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

איזה מין מעשה עבירה עשית?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

למה אתה חי בלי בושה?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

אני אלך לשם

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

איך זה שאיבדת כל תחושת בושה? שעשית מעשה רע כל כך; אני אלך עכשיו לאן שרם נעלם. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

הוא (בהראט) הכיר את ראמה בתור בנוואסי

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

��� האנשים המתגוררים ביער, מכירים את רג'וביר רם ורואים את סבלו ונחמותו כאל שלהם.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(הוא התחיל לומר-) עכשיו (אני) אהפוך לבאן על ידי לבישת שריון עורות הצלעות.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���עכשיו אלבש את קליפת העץ ואלך ליער ואוכל את פרי היער עם איל.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(בהראט) יצא מהבית ואמר מילים כאלה,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

כשאמר זאת בהאראט עזב את ביתו ושבר את הקישוטים הוא זרק אותם וענד את קליפת הקליפה.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

לאחר קבורת המלך דאשארתה, (בהרט) עזב את העיר איודיה

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

הוא ערך את טקס מותו של המלך דאסראת ועזב את אוד והתרכז בשהייה לרגליו של ראם.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

כשראה את האדמה הבוערת, עזב הכל והלך קדימה

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

תושבי היער, שראו את הצבא החזק של בהראט, הגיעו יחד עם החכמים והגיעו למקום בו שהה רם.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

כשראה את (הגעתו) של הצבא, ראמה (תפס) שצבא (בא) של האויב.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

בראותו את איל הכוח החזק חשב שכמה עריצים באו לתקוף, לכן החזיק את החצים והקשת בידיו.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

כשרמה לקח את הקשת וירה בחץ במלוא הכוח

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

רם לקח את הקשת שלו בידו החל לפרוק חץ וראה את האינדרה, השמש וכו' רעד מפחד.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

אנשים טובים ואלים שמחו בכל בית,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

בראותם זאת תושבי היער חשו נחת במקומות מגוריהם, אך אלי אמרפורה שראו את הקרב הזה נהיו חרדים.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

כאשר בהראטה ידע (הדבר הזה) במוחו

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

ואז בהראט שיקף במוחו שהאיל חושב להתחיל את הקרב,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(הם) עזבו את הכוח התחתון ויצאו לבד

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

לכן עזב את כל כוחותיו, הלך קדימה לבדו וראה את רם כל ייסוריו הסתיימו.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

כששירומאני ראה את ראמה בעיניו

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

כאשר בהראט ראה במו עיניו את הראם האדיר, ואז זנח את כל רצונותיו, בהרט השתטח לפניו.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

לראות את המצב הזה, רם צ'נדרה (הדבר הזה) ללכת

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

כשראה זאת, רם הבין שזהו בהראט שבא עוזב את בירתו.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

על ידי זיהוי Bharatha וראיית Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

בראותו את שטרוגן ובאראט, רם זיהה אותם ועלה במוחו של איל ולקשמן שהמלך דאסרת עזב את העולם הזה.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

גם רם ולחמן (דהנוש) חוץ מהחץ

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

הם נטשו את החץ שלהם והכחידו את מורת רוחם ירדו מההר.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

עזיבת דאל-בל (ארבעת האחים) חיבקו זה את זה ובכו (והחלו לומר-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

כשהם עזבו את הצבא בצד הם חיבקו זה את זה ובכו. ההשגחה נתנה ייסורים כאלה שהם איבדו את כל הנוחות.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(בהראט אמר-) הו שלי (אדוני) רג'ובר! עכשיו בוא נלך הביתה

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

בהראט אמר, "הו רהגוביר, עזוב את התעקשותך וחזור לביתך, כי מסיבה זו בדיוק נפלו כל האנשים לרגליך. "284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

נאומו של רם מופנה לבהראט:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

היי בהרט קומאר! אל תתעקש

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

��� הו בהרט! אל תהיה עקשן, לך לביתך, אל תעשה לי יותר ייסורים בכך שאתה נשאר כאן

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(העבודה) אמר לנו המלך (דאסרתא), (ש) קיבלנו.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

��� כל רשות שניתנה לי, לפי זה אני פועל ובהתאם לכך אשאר ביער שלוש עשרה שנים (ושב בשנה הארבע עשרה).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

לאחר שחלפו שלוש עשרה שנים (אנחנו) נבוא שוב,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

��� אשוב לאחר שלוש עשרה שנה ואשב על כס המלכות מתחת לחופה.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(אתה) לך הביתה ותהפוך לסיקי שלי (כי)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���הקשיבו להוראה שלי ותחזרו הביתה, האמהות שלכם בטח בוכות שם.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

נאומו של בהרט אל רם: