השתגעתי אחרי שראיתי את היופי שלך. 37.
אני מוקסם מהזוהר שלך.
(אני) שכחתי את החוכמה הטהורה של כל הבית.
(לכן זה) הביא לך את פרי השכר האלמותי.
(לכן) הו המלך! לספק את תשוקתי. 38.
אז קרא לו המלך מבורך
והתעלסו איתו אחד עם השני.
גם הזונה הסתדרה איתו היטב
ונתקעה לראות את היופי הייחודי שלה. 39.
ביום שמקבלים את החבר הנכסף,
אז בואו נלך מרגע לרגע של אותה שעה.
בואו נהנה איתו יותר.
ונסיר כל הגאווה של אותו חין קם דב. 40.
עַצמִי:
ראה המלך את צורת הזונה וצחק והשמיע כמה מילים,
יוֹפִי! תקשיב, אתה קשור אליי, אבל אין לי חלקים כאלה יפים.
כל העולם רוצה לחיות הרבה, אבל למה זה לא טוב למוח שלך?
האויב הזה של הזקנה או הפרי האלמותי ('ג'ארי') הביא אותי. לכן היום הפכתי לעבד שלך. 41.
זונה אמרה:
(הו ראג'אן!) תקשיבי, מאז שראיתי אותך, אני מתרגש לראות את היופי שלך.
ארמונות וחנויות לא נראים לי טוב ואני מתחיל להתעורר כשאני ישן.
(שלי) לא משנה בן כמה אני, אני רוצה לנצח את כל החברים שלי מלמעלה.
מה ענין הפרי האלמותי ('ג'ארי')?
הפרי שנתת לגברת (המלכה) הושג על ידי הברהמין במידות גדולות.
היא (המלכה) לקחה אותו ונתנה לחבר והוא (החבר) שמח ונתן לי.
הו ראג'אן! כשראיתי את יופיו של גופך אני תקוע, (לכן בכך שנתתי לי את הפרי) לא היה כאב.
(אתה) תאכל את הפרי הזה, תן לי את תענוג הגוף והו המלך! (אתה) שולט לארבעה גילאים. 43.
בהארטארי אמר:
נחרץ:
אני שונאת שנתתי את הפרי הזה לגברת (המלכה).
תתבייש גם לה (המלכה) (שנתנה את הפרי הזה) לשנדל בלי להתחשב בדת.
(הוא (שנדל) מקולל גם מי על ידי קבלת אישה דמוית מלכה
(הפרי הזה) ניתן לאחר שפיתח הרבה אהבה עם זונה. 44.
עַצמִי:
המלך לקח את הפירות ואכל חצי בעצמו ונתן חצי לרופמטי (זונה).
(הוא) הרג את החבר (שנדל) והרג את המלכה ואת המשרתת (נישואי מלכת 'בהיטיאר' לשנדל).
שכח את הארמון, האוצרות וכל השאר, הוא תיקן את שמו של רם בלבו.
(בהרת'רי) ויתר על חלוקים של מלך והפך לג'וגי ושהה בבקתה. 45.
כָּפוּל:
היא פגשה את גורחנאת בלחמנייה (של המלך).
ואחרי שוויתר על הממלכה, בהרת'רי ראג' קומאר השיג את אמרית. 46.
עַצמִי:
איפשהו אנשי העיר בוכים ומסתובבים כמו חירשים.
איפשהו הלוחמים קרעו את השריון שלהם ונפלו כך, כאילו הלוחמים נלחמו בשדה הקרב.
איפשהו אינספור נשים בוכות ושוכבות מחוסרות הכרה בלי למצמץ.
(ותגיד מסביב) הו סחי! לאחר שעזב את כל הממלכות, מהראג' הלך לאג' באן. 47.
כשראו את Bharthari Kumar, נשותיו איבדו את חושיהם ודעתן התמלאה (בצער).
איפשהו (שלהם) נפלו שרשראות, איפשהו השיער (פזור) עף ולגוף (של מישהו) אין שמץ של יופי.