שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

כל האלים חשבו ביחד

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

כל האלים יחד הרהרו בעניין זה והלכו לעבר אוקיינוס החלב.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(הולך לשם) האדיר את 'כאל פורח'.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

שם הספידו את ק.א.ל, האדון המשחית וקיבלו את ההודעה הבאה.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

המוני (Dij) בשם Jamadgani שולט בעולם.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

אדון המשחית אמר, "חכם בשם ימדגני שוכן על פני האדמה, שתמיד קם להשמיד את החטאים על ידי מעשיו הטובים.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

הו וישנו! אתה הולך אל (הבית) שלו ומקבל אווטאר

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���הו וישנו, התבטא בביתו והשמד את אויבי הודו.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

ביתו של ג'מאדגני ברהמן (וישנו) התגלם.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

שלום, שלום לחכם דמוי הגלגול ימדגני, שדרכו נולדה רנוקה עונדת שריון ונושאת גרזן (כלומר פרשוראמה)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(נראה כי) כאל עצמו לבש צורה (זו) כדי להרוג את המטריות

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

הוא התבטא כמוות עבור הקשטריות והשמיד את המלך בשם סהאסרבאדהו.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

אני לא מספיק חזק כדי לספר את כל הסיפור.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

אין לי את החוכמה הנדרשת לתאר את כל הסיפור, ולכן מחשש שמא הוא לא יהפוך לנפח, אני אומר אותו בקצרה:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

מלכי אפר צ'הטרי היו מלאים בגאווה.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

מלך קשתריה היה שיכור מגאווה וכדי להרוס אותם, פרשוראמה הרים את הגרזן בידו.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(הרקע התקרית היה) לקמדנו גאו הייתה בת בשם ננדיני.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

ננדיני, הפרה המגשימה משאלות כמו בתם של ימדגני והקשתריה סהאסרבאהו התעייפה להתחנן אליה מהחכם.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(ניצל את ההזדמנות) הוא לקח את הפרה והרג את אביו של פרשורם (ג'מדגני).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

בסופו של דבר, הוא חטף את הפרה והרג את Yamadagni וכדי לנקום את נקמתו, Parashurama השמיד את כל מלכי Kshatriya.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

לאחר שעשתה זאת, אשתו (של ג'מאדג'ני) הלכה (לבאן) ומצאה (פארשורם).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

מעצם ילדותו היה פרשוראמה די סקרן במוחו לגבי זהותו של רוצח אביו

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

כששמע פרששורם את שמו של המלך סחסרבאהו באוזניו,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

וכשנודע לו שזהו המלך סחסרבאהו, נע לעבר מקומו בזרועותיו ובנשקיו.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

אמר פרשוראמה אל המלך: "הו המלך איך הרגת את אבי?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

עכשיו אני רוצה לנהל איתך מלחמה כדי להרוג אותך

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

הו טיפש (מלך)! בשביל מה אתה יושב? תחזוקת נשק,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

הוא גם אמר, ���או טיפש, החזק את כלי הנשק שלך, אחרת עזוב אותם, ברח מהמקום הזה.���9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

כשהמלך שמע דברים קשים כאלה (של פרשורם), הוא התמלא כעס

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

כששמע את המילים האירוניות הללו, התמלא המלך זעם והחזיק את נשקו בידיו, קם כמו אריה.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(המלך) נחוש (עכשיו) להרוג את הברהמין העקוב מדם בשדה הקרב.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

הוא הגיע לזירת הקרב בנחישות, בידיעה שהברהמין פאראשוראמה מעוניין להילחם איתו באותו יום.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

כששמעו את דברי המלך, הלכו כל הלוחמים.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

כששמעו את דבריו הזועמים של המלך, צעדו לוחמיו בזעם רב, מקשטים את עצמם (בנשקם) קדימה

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(הם) תפסו את המקבת, הסאהתי, הטריידנט והחנית.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

כשהם מחזיקים בחוזקה את הטריידנטים, הרומחים, מקלותיהם וכו', התקדמו מלכי החופה הגדולים למלחמה.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

מחזיק את החרב ביד,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

כשהם מחזיקים את חרבותיהם בידיהם, צעדו הלוחמים האדירים קדימה בצעקות רמות

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

הם אמרו "להכות" "להכות"

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

הם השמיעו "להרוג, להרוג" והחיצים שלהם שתו דם.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

נשיאת שריון (על הגוף ובידיים) משוריין,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

כשהם לובשים את השריון ומחזיקים את פגיונותיהם, הלוחמים בזעם רב נעו קדימה.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

השוטים (של הסוסים) החלו להיסדק

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

מכות סוסים שוטים הפיקו קולות דפיקה ואלפי חיצים עפו החוצה (מהקשתות).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(כל הלוחמים) התאספו במקום אחד