שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

יום אחד הלך המלך לבית הספר וראה את בנו, הוא נבהל.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(הוא אמר) "תקשיב, שמע מה (את) קראת מהברהמן.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

כשהמלך שאל, הילד סיפר את כל מה שלמד והחל לקרוא ללא מורא את שם האדון-אלוהים.5.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

כששמע את שמו של גופאל, השד כעס.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

כששמע את שמו של אדון אלוהים, השד זעם ואמר, "מי עוד יש חוץ ממני שעליו אתה מהרהר?

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(הירנקשפה) החליט שצריך להרוג את הילד הזה.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

הוא החליט להרוג את התלמיד הזה ואמר, ���או טיפש למה אתה חוזר על שמו של אדון-אלוהים?���6.

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

אני לבד הגיבור במים וביבשה.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

���רק Hiranayakashipu נחשב למימי אחד במים וביבשה, אז למה אתה חוזר על שמו של לורד-אלוהים����

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

רק אז קשר אותו לעמוד.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

לאחר מכן, לפי ציווי המלך, קשרו אותו השדים עם הטור.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

הם לקחו את הענק הטיפש כדי להרוג את הילד.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

כאשר אותם אנשים טיפשים התקדמו להרוג את התלמיד הזה, האדון התגלה באותו הזמן כדי להגן על תלמידו.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

כל האנשים נדהמו לראות אותו,

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

כל אלה שראו את יהוה באותו זמן נדהמו, יהוה התגלה בכך שקרע את הדלתות.

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

לראות (נרסינגה) את כל האלים

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

בראותו אותו, רעדו כל האלים והשדים וכל החפצים החיים והדוממים נעשו מפחידים בלבבותיהם

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

נארסינג, המסיים של הזכרים, שאג

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

האדון בדמותו של נארסינג (אדם-אריה), עם עיניים אדומות והפה מלא בדם, רעם נורא.9.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

כשנרסינג שאג לתוך השממה

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

כשראו זאת ושמעו את הרעם של נארסינג כל השדים ברחו

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

המלך היחיד (הירנקשאפה).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

רק הקיסר, מחזיק בידו ללא פחד, עמד איתן בשדה הקרב הזה.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

כאשר המלך (הירנקשאפה) תיגר

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

כשהקיסר שאג בקול רם, אז כל הלוחמים האמיצים רעדו וכל הלוחמים האלה יצאו קדימה בקבוצות לפני האריה ההוא.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

מי שיצא להילחם,

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

כל אלה שהלכו לפני נארסינג, הוא תפס את כל הלוחמים האלה כמו להטוטן והפיל אותם מהאדמה.11.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

רוב הלוחמים נהגו לאתגר

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

הלוחמים צעקו בקול אחד על השני ורווי דם החלו ליפול.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

אויבים הגיעו מכל ארבעת הצדדים

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

האויבים התקדמו מכל ארבעת הצדדים בעוצמה כזו כמו העננים בעונה הגשומה.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

לוחמים הגיעו מעשרה כיוונים ושילה (על ידי שפשוף על זה)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

כשהתקדמו מכל עשרת הכיוונים, החלו הלוחמים להרעיף את החצים והאבנים

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

חיצים וחרבות נצצו במלחמה.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

החרבות והחיצים נצצו בשדה המלחמה והלוחמים האמיצים החלו לנפנף בדגליהם.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

הלוחמים המתמידים בצעקות רמות מרעיפים מטח חיצים בדרך זו,

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

כאילו זה פרץ הענן השני ב-mont of Swan

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

הדגלים מתנופפים והסוסים צונחים

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

ובראותו את כל הסצנה הזאת, לבו של מלך השדים התמלא בפחד.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

הסוסים צונחים והפילים שואגים

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

הזרועות הארוכות הקצוצות של הלוחמים נראות כמו הדגל של אינדרה

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

הלוחמים מתפתלים והפילים שואגים בצורה כזו,

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

שהעננים של חודש סואן מרגישים ביישנים.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

ברגע שהסוס של Hiranayakashipu הסתובב מעט, הוא עצמו סטה ושב שני צעדים

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

אבל בכל זאת הוא כועס כדרכו של הנחש שמתרגז כאשר זנבו נמחץ על ידי רגל

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

פניו זרחו בשדה הקרב,

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

כמו פריחת הלוטוס בראיית השמש.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

הסוס עשה מהומה כזו בשטח