שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

הו אישה חסרת בושה!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� הו אישה חסרת בושה! אתה עושה מעשים רעים,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

הו רשע!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���התגלמותו של חוסר תום ומאגר של יצירות מרושעות.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

הו פיטארי של חטאים!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� הו סל החטאים! עושה הרשע,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

הו מת, לא מת!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���אתה לא מת אפילו אנחנו מאחלים לך שתמות, אתה מבצע המעשים.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

הנאום של קייקיי:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

הו ראג'אן! (אמרתי) קבל

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��� הו המלך! קבל את דברי וזכור את דבריך

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

לפי מה שנאמר

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

��� מה שהבטחת, תן לי שתי ברכה לפי זה.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

לִזכּוֹר,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���זכור בצדק ותן כל מה שאמרת.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

אל תאבד אמונה

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���אל תנטוש את הדהרמה שלך ואל תנפץ את האמון שלי.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

תתקשר לשישתה

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���קרא לואשתה, הראש הרוחני הייחודי שלך,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

תגיד (הדבר הזה) לבעלה של סיטה (רם צ'נדרה).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���לצוות את בעלה של סיטה לגלותו.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

אל תתעכב

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� אל תגרום לעיכוב כלשהו במשימה וקבל את דברי

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

מסווה את רמ"א לריש"י

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

��� הופכים את רם לחכם, הסר אותו מהבית ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(אמר המלך-) הו יאני! (למה לא לשתוק)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(אומר המשורר) היא הייתה עקשנית כמו ילדה ועל גבול הטירוף.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

היי ממזר! (למה לא) שתיקה?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

היא לא שתקה ודיברה ללא הרף.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

אני מעריץ את הצורה שלך,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

היא הייתה ראויה לתוכחה ומאגר מעשי אדם.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

היא הולכת לדבר מילים רעות

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

היא הייתה מלכה בעלת לשון רעה והגורם להחלשת כוחו של המלך.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

לרמה כמקלט הבית

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

היא קיבלה את הדחתו של רם, שהיה העמוד (התמיכה) של הבית

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

והרג את אדוניו ('ניjes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

ובדרך זו ביצעה את המעשה המרושע של הריגת בעלה.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(נשים) לא כבשו את הבלתי ניתן לכיבוש, ולא אימצו את הבלתי ניתן לכיבוש,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(המשוררת אומרת שהאישה) כבשה את הבלתי נכבש, השמידה את הבלתי ניתן להריסה, שברה את הבלתי ניתן לשבירה ו(בלהבותה) הקטינה את הבלתי ניתן לאפר.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

עקץ את אלה שלא ניתן היה לנשוך,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

היא השמיצה אותו שאי אפשר להכפיש, היא נתנה לו מכה שאי אפשר לעבד אותו. היא רימתה אותם שהוא מעבר להונאה ופירקה את הקומפקטי.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

עשה את הביטול, כתב את הלא כתוב,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

היא כבשה את המנותק בפעולה והראייה שלה כל כך חדה שהיא יכולה לראות את ההשגחה. היא יכולה לגרום לחסרי עונש להיענש ולאכילה.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

לא שרפו את מי שלא ניתן למצוא, ולא שרפו את מי שלא נשרף.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

היא הבינה את הבלתי נתפס והרסה את הבלתי ניתן להריסה. היא השמידה את הבלתי ניתן להריסה והזיזה את הבלתי מזיז כמו כלי הרכב שלה.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

לא הטביע את אלה שמטביעים, וגם לא לכדו את אלה שמלכודים,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

היא צבעה את היבש, הבעירה את הבלתי דליק. היא השמידה את הבלתי ניתן להריסה והזיזה את הבלתי ניתן להזזה.