שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

המלך של אותו מקום הרג צבאים ואריות רבים בפגיון שלו.344.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

המלך לקח עמו צבא צ'טורנגאני גדול.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

המלך לקח עמו את ארבע מחלקות צבאו

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

מגוון תכשיטים, שריון משובץ תחרה (מריחה)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

כרזות הצבא התנופפו ואת בגדי החתיכים לבשו כל הלוחמים היופי של כולם היה מבייש את היופי של כל שאר המקומות.345.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

ישב שם יצרן חצים ('באנגר').

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

יצרן חצים ישב שם, ונראה ללא רוח חיים

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

היה צליל עם נגינה של כלים רבים

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

התופים הקטנים והגדולים והתופים וכו' הדהדו.346.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

מלך צבא עם צבא גדול (עבר במקום).

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

המלך היה עם צבאו והצבא הזה רץ קדימה כמו ענני יום הדין

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

הסוסים צעקו והפילים שאגו.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

הסוסים שכנים והפילים צלצו שומעים את שאגת הפילים, העננים חשו ביישנות.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

עדר גדול של פילים כרת עצים

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

ומים נשאבו מהנחלים וזרקו על הדרך.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

(אנשים) נהרו לראות את פאר המלך ונהנו.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

הצבא ההוא נע בשלווה, תוך כריתת העצים ושותה את המים מזרמי המים, וראה איזה מושכים כולם.348.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

(אנשים) התמוגגו מקרני השמש (על המלך היפה) והשילו צבעים כמו הולי.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

השמש והירח נבהלו מהצבא הזה ובראותם את המלך הזה, כל שאר מלכי כדור הארץ היו מאושרים

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

קולות (של פילים) הדהדו בצליל של תופים ומרידנגות

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

סוגים שונים של כלי נגינה כולל התופים הדהדו.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

היו טאראגיס (vajdis) יפים והאיברים היו מכוסים תכשיטים.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

סוגים שונים של קישוטים צבעוניים, כולל נופר וקינקיני, נראו נהדרים והיה מדבקת סנדל על כל הפנים

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

הם הלכו לאט והשמיעו מילים מתוקות.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

כולם נעו לדבר בשמחה וחזרו לבתיהם בשמחה.350.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

הפה היה ספוג (ניחוח של) ורדים ואותם פולל.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

הם ניגבו את תמציות הוורד והאוטו מפניהם והיה אנטימון יפה בעיניהם

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

הפנים זרחו כמו הירח.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

הפנים היפות של אל נראו בסדר כמו שנהב ואפילו גאנאס וגנדהארבס שמחו לראות אותם.351.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

שרשראות רבות סביב הצוואר היו משמחות.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

היו שרשראות יפות סביב הצוואר של כולם והיו סימנים חזיתיים של זעפרן על המצח של כולם

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

עם אינספור צבאות,

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

הצבא העצום הזה נע בנתיב הזה.352.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

ואז בא מוני (דאטה) בנתיב הזה

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

היכן שנשמעו סנך ורנסינג'.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

ראיתי שם יצרן חצים.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

החכם דאט, נושף את הקונכייה שלו על השביל הזה, שם ראה יוצר חצים עם ראשו המורכן, יושב כמו דיוקן.353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

לראות את האיש עם הרגליים הנמוכות, החכם,

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

הוא השמיע את המילים כך תוך כדי צחוק

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

שהמלך הלך לאנשהו עם הצבא.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

החכם הגדול, בראותו אותו, אמר זאת: לאן הלך המלך עם צבאו? אותו חצים ענה, "לא ראיתי אף אחד בעיניים שלי."354.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

כששמע (זה) מוחו ההפכפך של המוני נדהם.

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

החכם, שראה את מוחו היציב, נדהם

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(זה) חסר תקווה והמוח הבלתי נשבר (שלו) הוא virkat ('עצוב').

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

הסגפן השלם והגדול הזה מעולם לא הרחיק את אותו אדם בלתי קשור עם שכל חסר תקלות היה מפואר לאין שיעור.355.

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

הזוהר (שלו) לא דוהה והחזרה (שלו) לא נשברת.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

בגלל הצנע המוחלט שלו תהילה על פניו והוא היה כמו פרישות חסרת סגן

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

אכאנד הוא זה שיש לו נדרים והוא נקי מעונש.