שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

עכשיו שלו היה מושלם והגוף המיוחד הוא היה מתמיד, שומר נדר וכמו בנו של חכם אטרי.356.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

בדרך זו, יוצר החצים עשוי מג'טים

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

החכם דאט שראה את חיציו ואת המדיטציה שלו, היה מרוצה מאוד

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

קיבל (אותו) בתור הגורו הגדול החמישה עשר בנפש.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

אימץ אותו את הגורו החמישה עשר שלו ועזב את כל התמדתו הוא קיבל אותו כגואלו.357.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

אם אדם אוהב את אלוהים ('נה') בדרך זו,

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

בדרך זו, כל מי שאוהב את האדון, הוא חוצה את האוקיינוס האינסופי הזה של הקיום

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

שימו בצד את אשליות הגוף והנפש.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

מסיר את אשליות הגוף והנפש שלו, דאט נפל לרגליו של הגורו החמישה עשר שלו בדרך זו.358.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

סוף תיאור האימוץ של יצרן חצים בתור הגורו החמישה עשר.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

כעת מתחיל התיאור של אימוץ נשר בתור הגורו השישה עשר

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(דתא יש) ויבהותי על פניו.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

החכם היה יחד עם תלמידיו כשהוא מרח את פניו באפר ולבש את הבגדים בצבע אוקר

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

הם שרים את היתרונות של גובינד בפיהם.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

הוא שר את תהילת ה' בפיו ונע ללא קשר עם כל מיני רצונות.359.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

החכם היפה למראה (דאטה) מזמר.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

צלילים שונים נוצרו עם הפה וגופו של החכם דאט היה קשור לסוגים רבים של הוד

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

הוא לא מדבר (כלום מפיו), הוא נודד בארצות שונות.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

הוא נע בשקט בארצות שונות רחוקות וקרובות והרהר באלוהים במוחו.360.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(הוא) ראה צלופח זוהר יפה (חבד).

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

שם הוא ראה נשר, שהחזיק פיסת בשר בפיו ועף

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(אותו) צלופח יפהפה ראה אחר נושא חתיכת בשר

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

כשראו את זה, ארבעה נשרים חזקים יותר נעו קדימה.361.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

לראות (אותו) עף בשמים עם חתיכת בשר,

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

הם עפו בשמיים ושם הם התחילו להילחם עם הנשר הזה

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

כשידעו (אותו) להיות חזק, הצלופח היפה ('צ'אדה') חתך חתיכת בשר

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

הוא הפיל את חתיכת הבשר כשראה את הנשרים החזקים האלה ועף משם.362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

לראות את נתח הבשר היפה הזה ("פאלאן"),

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

כשראיתי את ארבעת הנשרים האלה, אפילו האדמה למטה הפכה יציבה מפחד לראות אותם,

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

לראות אותו מוני (דאטה) מזועזע במוחו.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

החכם נבהל ואימץ אותם (זה) בתור הגורו שש השיניים.363.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

כאשר מוותרים על כל העושר בצורה זו (הבנת סיבת הסבל).

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

אם מישהו מתנתק עם כל הרצונות, זונח את כל הנכסים

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

ואז חמשת החושים נוטשים (האובייקטים) ונעשים חסרי תנועה.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

אז רק הוא יכול להיחשב סגפן להפוך את ההבנה שלו כמו הנשרים האלה.364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

סוף התיאור של אימוץ נשר כ-Sidxteenth Guru.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

כעת מתחיל התיאור של אימוץ ציפור דיג בתור הגורו השבע-עשרה

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

על ידי הפיכתו לגורו השישה עשר

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

לאחר שאימץ את הנשר כגורו השבע-עשר במוח לא קשור, דאט המשיך שוב בדרכו.

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

פיו (שלו) התמלא במנגינה מתמשכת של מילים.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

הוא הפיק סוגים שונים של צלילים מהפה שלו ושמע את אותו הדבר, האלים, גנדהארוואות, גברים ונשים, כולם היו מרוצים.365.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

כשהלך, התקרב לגדת הנהר

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

שהיה חכם סגפן עקשן ומחמיר.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(הוא) ראה שם ציפור 'דודהירה',

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

החכם העיקש והסגפני הגיע ליד נחל, שם ראה ציפור מעופפת בשם 'מהיג'יר' ליד הדג הקופץ.366.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(הציפור ההיא) ריפרפה בשמיים במצב רגוע.