שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 276


ਭਯੋ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
bhayo ek putran tahaa jaanakee tai |

שם נולד בן מרחמה של סיטה.

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
mano raam keeno dutee raam te lai |

סיטה ילדה שם בן שהיה רק העתק של רם

ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
vahai chaar chihanan vahai ugr tejan |

אותו שלט יפה ואותה בהירות חזקה,

ਮਨੋ ਅਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
mano ap ansan dutee kaadt bhejan |725|

היה לו אותו צבע, מסכה והדר ונראה היה שראם הוציא את חלקו ונתן לו.725.

ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
deeyo ek paalan su baalan rikheesan |

ריקישורה (בלמיק) נתן עריסה (לסיטה) עבור הילד,

ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
lasai chandr roopan kidho dayos eesan |

החכם הגדול העלה את הילד ההוא שהיה כמו ירח ונראה כמו השמש במשך היום.

ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
gayo ek divasan rikhee sandhiyaanan |

יום אחד הלך החכם לעבודת ערב.

ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
layo baal sangan gee seea naanan |726|

יום אחד הלך החכם לסנדה-פולחן וסיטה שלקחה איתה את הילד הלכה להתרחץ.726.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat seetaa mahaa mon jaage |

לאחר שסיטה עזבה, מחאמוני פתח את הסמאדהי

ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
binaa baal paalan lakhayo sok paage |

כשיצא החכם מהרהוריו לאחר הסתלקות סיתא, הוא נהיה חרד שלא ראה את הנער.

ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
kusaa haath lai kai rachayo ek baalan |

(במקביל) עם קושה ביד (בלמיק) עשה ילד,

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
tisee roop rangan anoopan utaalan |727|

הוא יצר ילד נוסף במהירות באותו צבע ובאותו צורה כמו הילד הראשון מתוך הדשא של קושה שהחזיק אותו בידו.727.

ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
firee naae seetaa kahaa aan dekhayo |

(מתי) חזרה סיטה לאחר הרחצה וראתה

ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
auhee roop baalan supaalan basekhayo |

כשסיטה חזרה, היא ראתה ילד אחר מאותה צורה יושב שם, סיטה אמרה:

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
kripaa mon raajan ghanee jaan keeno |

(סיטה) להיות מועדף מאוד על ידי מחמוני

ਦੁਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
dutee putr taa te kripaa jaan deeno |728|

��� הו חכם גדול, היית מאוד חינני כלפיי ונתת לי מתנת שני בנים בחן.���728.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit sree bachitr naattake raamavataar due putr utapane dhayaae dhayaae samaapatan |21|

סוף הפרק שכותרתו ���הולדת שני בנים��� ברמב"ר בבחיתר נת"ק.21.

ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
ath jagrayrayaaranbh kathanan |

עכשיו ההצהרה על תחילת היגייה

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
autai baal paalai itai aaudh raajan |

שם (סיטה) מגדלת ילדים, הנה מלך איודיה

ਬੁਲੇ ਬਿਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
bule bip jagayan tajayo ek baajan |

בצד זה הובאו הבנים ומצד זה רם, מלך אבד קרא לברהמינים וערך יג'נה.

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
ripan naas hantaa dayo sang taa kai |

עשה את שטרוגן עם הסוס הזה,

ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
baddee fauj leene chalayo sang vaa kai |729|

ולצורך זה הוא הוריד סוס, שטרוגן הלך עם הסוס ההוא עם צבא ענק.729.

ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
firayo des desan naresaan baajan |

הסוס (ההוא) הסתובב בארצות המלכים,

ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
kinee naeh baadhayo mile aan raajan |

הסוס הזה הגיע לשטחים של מלכים שונים, אבל אף אחד מהם לא קשר אותו

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
mahaa ugr dhaniyaa baddee fauj lai kai |

קשתים קשוחים גדולים הנושאים הרבה חיילים

ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
pare aan paayan baddee bhett dai kai |730|

המלכים הגדולים יחד עם כוחותיהם הגדולים נפלו לרגלי שטרוגן בנוכחות.730.

ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
disaa chaar jeetee firayo fer baajee |

לאחר שכבש את ארבעת הכיוונים, שוב נפל הסוס.

ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
gayo baalameekan rikhisathaan taajee |

בשיטוט בארבעה הכיוונים הגיע הסוס גם אל ההרמיטאז' של החכם ולמיקי

ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
jabai bhaal patran lavan chhor baachayo |

כשאהבה קראה מההתחלה את אות הזהב קשורה על המצח (שלו).

ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
baddo ugradhanayaa rasan rudr raachayo |731|

במקום שבו לבה וחבריו קראו את המכתב הכתוב על ראש הסוס, הם נראו בזעם רב כמו רודרה.731.

ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
brichhan baaj baadhayo lakhayo sasatr dhaaree |

(הוא) קשר את הסוס לבריק. (כשהחיילים של שתרוגן) ראו,

ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
baddo naad kai sarab sainaa pukaaree |

הם קשרו את הסוס בעץ וכל צבא שטרוגן ראה את זה, לוחמי הצבא צעקו:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
kahaa jaat re baal leene turangan |

הו ילד! לאן לוקחים את הסוס?

ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
tajo naeh yaa ko sajo aan jangan |732|

��� הו ילד! לאן אתה לוקח את הסוס הזה או שתעזוב את זה או תנהל איתנו מלחמה. ���732.

ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
sunayo naam judhan jabai sraun sooran |

כאשר שמע הלוחם את שם המלחמה באוזניו

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
mahaa sasatr sauddee mahaa loh pooran |

כאשר אותם נושאי נשק שמעו את שם המלחמה, הם הרעיפו חיצים בהרחבה

ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe beer haatthai sabhai sasatr lai kai |

ואלה שהיו לוחמים עקשנים מאוד, עם כל השריון שלהם (נראו מוכנים לקרב).

ਪਰਯੋ ਮਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
parayo madh sainan baddo naad kai kai |733|

כל הלוחמים החלו להילחם בהתמדה, אוחזים בנשקם, והנה לבה קפצה לצבא כשהיא מרימה קול רעם מפחיד.733.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
bhalee bhaat maarai pachaare su sooran |

(הוא) הרג היטב את הלוחמים בכל דרך.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
gire judh jodhaa rahee dhoor pooran |

לוחמים רבים נהרגו, הם נפלו על הארץ והאבק עלה מכל ארבעת הצדדים

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
autthee sasatr jhaaran apaarant veeran |

אש ירדה מהשריון של לוחמים אדירים.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
bhrame rundd mundd tanan tachh teeran |734|

הלוחמים החלו להרעיף מכות מנשקיהם וגזעיהם וראשי הלוחמים החלו לעוף לכאן ולכאן.734.

ਗਿਰੇ ਲੁਥ ਪਥੰ ਸੁ ਜੁਥਤ ਬਾਜੀ ॥
gire luth pathan su juthat baajee |

אבנים היו מוטלות על אבנים, קבוצות סוסים מוטלות.

ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
bhramai chhoochh haathee binaa suaar taajee |

השביל היה מלא בגופות הסוסים והפילים,

ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
gire sasatr heenan biasatrant sooran |

כמה גיבורים נשללו מנשקם ונפלו.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
hase bhoot pretan bhramee gain hooran |735|

וסוסים החלו לרוץ ללא נהגים, הלוחמים נפלו ללא נשק ורוחות הרפאים, השטויות והעלמות השמימיות החלו לנדוד בחיוך.735.

ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghanan ghor neesaan baje apaaran |

שאגות עצומות נשמעו כמו רעם העננים.