שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

כששמעו את הגעתו של בסודב (עם יאנה), קישטו הנשים את גופן.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

כששמעו את הגעתו של ואסודב, כל הנשים המכוסות החלו לשיר בלחן והרעיפו סאטירות על מסיבת הנישואים הקרובה

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(רבים) נהגו לטפס על הגגות ולהביט בהם.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

המשורר, שהזכיר את יופיין של הנשים הרואות מגגותיהן, אמר שהן נראו כמו אמהות האלים הרואות את מסיבת הנישואים מכלי-האוויר שלהן.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

קאביט

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

עם הגעתו של ואסודב, המלך הרכיב את הביתן, והוא היה מרוצה מאוד לראות את פניו היפות.

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

הניחוחות פוזרו על כל השירים הושרו והקונסול שאישר את הבחירה, זכה להפליא

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

אוגרסיין סגד לגפרור בכך שהניח את ידו על חזהו, הרכין ראשו בשמחה והתענג במוחו.

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

בזמן הזה המלך אוגרסיין הופיע כמו הענן השמימי המרעיף זהב, הוא נתן לצדקה אינספור מטבעות זהב לקבצנים.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

Ugrasain בשם קנסה

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

ואז אוגרסיין קרא לקנזה לידו ואמר, "לך ופתח את דלתות החנויות לצדקה."

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

קח אליהם אוכל (וכו') וחומרים אחרים.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

הביא את החומרים כמו תירס וכו' והשתחווה, הוא ביקש ואסודב כך.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

קנסה סיפר (זה לבסודב) ואמר שיש חתונה מחר בלילה.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

קנסה אמר, ���הנישואים נקבעו ללילה של Amavas (הלילה האפל) ��� על כך נתן הכומר של Vasudev את הסכמתו ואמר ���כרצונך���.31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

קנסה שילב את ידיו וסיפר (כלומר הסביר) את כל העניין.

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

לאחר מכן, כשהגיעה מהצד הזה, קנסה בשילוב ידיים סיפרה על כל ההתרחשויות וכשהפונדיטס נוכחו לדעת שאנשי ווסודב קיבלו את התאריך והשעה של החתונה, אז כולם נתנו לו את ברכותיהם בתודעתם.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

עבר הלילה והגיע הבוקר, ואז (כאשר) הגיע הלילה, אז הם עלו.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

הלילה חלף, היום עלה ושוב ירד הלילה ואז במהלך אותו לילה הוצגו הזיקוקים שפיזרו את צבעם של אלפי פרחים

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

מלבד זאת, אווירים נהגו לעוף בשמים, מספר המשורר שיאם את הדמיון שלהם

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

בראותו את הזיקוקים המעופפים בשמיים, המשורר שיאם אומר זאת באופן פיגורטיבי שנראה לו שהאלים עפים על מצודות הנייר בשמים, כשהוא רואה את הנס הזה.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

פרוהיט עקב אחרי בסודב והלך לביתו של קנסה.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

הכוהנים שלוקחים איתם את Vasudev, הולכים לכיוון ביתה של קאנסה ורואים מולם אישה יפה, הפונדיטס גרמו לקנקנה המתכתי שלה ליפול

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(ואז) הכניסו (לתוך) את הלדוס (המותניים) שלהם עם שיער שחור, שאכלו.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

שמהם נפלו המתוקים עם טמבל שהם לקחו ואכלו את המתוקים האלה ביודעו הכל, שני הצדדים של שבט הידבה נלעגו בדרכים שונות.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

קאביט

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

הנשים ששרות ומנגנות בכלי הנגינה שלהן ומזמרות את השירים הסאטיריים שלהן נראות מרשימות מאוד

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

יש להם מותניים דקים כמו אריות, עיניים כמו עושה והליכה כמו פילים.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

בתוך ריבוע אבני החן ועל מושבי היהלומים והתכשיטים, הכלה והחתן שניהם נראים נפלאים

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

בתוך שירת המנטרות הוודיות ומתנות ולקיחת מתנות דתיות, טקס הנישואין הושלם בשבעה סבבי נישואין על פי רצון האל. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

(כשהגיע) הלילה, Basudev ji ביצע שם (מיני רבים) צחוקים.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

במהלך הלילה ואסודב שהה במקום כלשהו וקם בבוקר, הוא הלך לפגוש את חמו Ugarsain.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(Ugrasain נתן) עשרת אלפים פילים עם ציוד ופי שלושה מרכבות (כמו נדוניה).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

ניתנו פילים וסוסים מכוסים ומרכבות משולשות (בנישואין), ניתנו לאך לוחמים, עשרה לאך סוסים וגמלים רבים עמוסי זהב.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

ניתנו שישים קרונות של חיילים רגליים, כאילו היו מלווים אותם להגנתם.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

ניתנו שלושים ושישה קרונות של חיילים ברגל, שנראה כי ניתנו להגנה על כולם וקנסה עצמו הפך למרכבה של דוואקי ושל וסודב ולהגנה על כולם.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(כאשר) קאנסה לקח אותם יחד עם כל הצבא והציוד האדיר שלו,

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

כשקאנזה הלך עם כל הכוחות, הוא שמע, כשהלך קדימה, קול בלתי נראה ולא משמח.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

הנאום השמימי מופנה לקנזה:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

קאביט

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

האדון, מסיר סבל, מבצע צנע לכוחות גדולים ומעניק שגשוג, אמר באמצעות הנאום השמימי,

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

���או טיפש! לאן אתה לוקח את המוות שלך הבן השמיני של זה (דוואקי) יהיה סיבת המוות שלך