שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

כשראו את הקישוט של הנשים האלה, הרבה גברים בעלי טעם התחילו להיות מרוצים

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

נשים נהגו לרקוד עם מחוות רבות.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

הנשים רקדו בתנוחות רגשיות רבות, וראו שכל האלים והגברים התמוגגו.26.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

הסוסים שכנים, הפילים בכו.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

הסוסים שכנים

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(לראותם) האלים והאנשים היו מרותקים והמלכים היו מרותקים.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

הפילים רצו חצוצרה ואנשי העיירה רקדו את האלים, גברים ונשים כולם היו מרוצים והמלכים היו עסוקים בהענקת צדקה.27.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

אפאצ'הארות שרו ורקדו.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

העלמות השמימיות רקדו תוך כדי שירה, בראותם את מי, המלכים התענגו וגם המלכות שלהם כעסו

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

שעועית הראסה-ביני של נארדה ניגנה.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

הליירה היפה של נארדה הושמעה, כשראו שהאלים נראו זוהרים כמו אש.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

העיניים היו מכוסות בכסף והגפיים היו מקושטות.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

כולם הכניסו אנטימון לעיניהם וחיפו את איבריהם, לאחר שלבשו בגדים נאים

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

אפאצ'הארס רקד ומלכים היו מאושרים.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

המלכים החלו להיות מרוצים וניסו להינשא להם.29.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

נשים רקדו לצלילי טאטאאי.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

נשות האלים רקדו וצלצול מחרוזות הגפיים שלהן נשמע

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

היכן שישבו המלכים

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

המלכים ישבו בפאר והדר במקומות שונים.30.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

מי שראה (הנשים האלה) נגעל

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

כל מי שראה זאת, היה מרוצה ומי שלא ראה זאת, כעס בנפשו

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

נשים יפות נהגו לרקוד על ידי נפנוף.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

הנשים רקדו, הפגינו סוגים שונים של רגשות והיה משחק רגשי נפלא מכל איבר שלהן.31.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

המהירות המדהימה שלהם הפכה יציבה בכל מקום.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

גם אותן נשים החליטו לעשות משהו נפלא במקום ההוא, כי ישבו שם כמה חכמים מתמידים

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(בסופו של דבר החכמים) היו רצים (שם) עוזבים את ג'וג.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

היוגים שעזבו את המדיטציה שלהם באו בריצה וראו את תהילת הפונקציה הזו, הם היו מרוצים.32.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

היכן שישבו המלכים

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

בכל מקום שבו ישבו המלכים מכוסים היטב, האווירה של המקום נראתה נהדרת ביותר

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

לאן שלא הסתכלו, (הם) פרחו בכל תכונותיהם.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

המלכים התמלאו בהנאה פה ושם, הישגיים בתכונותיהם ומשרתיהם והחכמים שראו את הוד, שכחו את תודעת נפשם וגופם.33.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

Tat, Bit, Ghan, Mukhras וכו' כולם (מילים) הושמעו.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

כלי המיתרים נוגנו שם ושמעו את האופנים המוזיקליים המהנים שלהם, המומחים למוזיקולוגיה חשו ביישנות

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

איפה הם נפלו ככה,

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

כששמעו את מנגינות כלי הנגינה, נפלו המלכים פה ושם כמו הלוחמים השוכבים פצועים בשדה הקרב.34.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(המלך היושב שם) כאילו פרחים פורחים בשורה

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

נראה שהם פרחו כמו פרחי היער וגופם הפגין את הרגש הבסיסי של הנוחות הארצית

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

היכן שהמלכים השיכורים התנודדו,

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

המלכים השיכורים התנדנדו פה ושם כמו הטווסים שמשתכרים שומעים את רעמי העננים.35.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

היכן שנראה פאר עצום.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

בראותם את הפאר פה ושם, ישבו המלכים

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

אי אפשר לתאר את זה ככזה.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

לא ניתן לתאר את תהילתם ולראות את דמויותיהם, העיניים נעשו מרוצות.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

לראות ריקוד כל כך יפה

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

כשראה את הריקוד הצבעוני מסוג זה, אל האהבה משך את קשתו ופרק את חיציו על המלכים

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

הפאר היה עצום, (שלו) לא ניתן היה לתאר.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

אי אפשר לתאר את התהילה הגדולה של האווירה וכולם היו מרוצים כשראו אותה.37.