شري دسم غرانث

صفحة - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

عند رؤية تزيين هؤلاء النساء، كان العديد من الرجال ذوي الذوق الرفيع يسرون

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

كانت النساء يرقصن بحركات كثيرة.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

وكانت النساء يرقصن في أوضاع عاطفية عديدة، الأمر الذي أسعد جميع الآلهة والرجال.26

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

كان الخيول تصهل، والفيلة تبكي.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

كانت الخيول تصهل

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(عند رؤيتهم) سُر الآلهة والبشر وانبهر الملوك.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

وكان الفيلة تنفخ في الأبواق وكان أهل المدينة يرقصون والآلهة وكان الرجال والنساء جميعهم مسرورين وكان الملوك مشغولين في توزيع الصدقات.27

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

وكان الأباتشارا يغني ويرقص.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

كانت الفتيات السماويات يرقصن ويغنين، وعندما رأين من، سر الملوك وغضبت ملكاتهم أيضًا

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

كانت حبة فول نارادا راسا بهيني تلعب.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

كان يتم العزف على قيثارة نارادا الجميلة، فعندما رآها الآلهة بدت مشعة مثل النار.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

وكانت العيون مغطاة بالفضة والأطراف مزينة.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

لقد وضعوا جميعًا الإثمد في عيونهم وزينوا أطرافهم، وارتدوا ملابس جميلة.

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

رقص الأباتشارا وكان الملوك سعداء.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

وكان الملوك قد سروا بهما وحاولوا الزواج منهما.29

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

كانت النساء يرقصن على أنغام أغنية تاتاي.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

كانت نساء الآلهة يرقصن وكان صوت رنين مسبحة أطرافهن يُسمع

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

حيث كان يجلس الملوك

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

وكان الملوك يجلسون في احتفال واستعراض في أماكن مختلفة.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

من رأى هؤلاء النساء اشمئز

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

من رأى هذا سرّه ومن لم يرى هذا غضب في نفسه

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

كانت النساء الجميلات يرقصن بالتلويح.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

كانت النساء يرقصن، ويعبرن عن أنواع مختلفة من المشاعر، وكان هناك لعب عاطفي رائع من كل طرف من أطرافهن.31.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

وأصبحت سرعتهم المذهلة مستقرة في كل مكان.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

قررت تلك النساء أيضًا القيام بشيء رائع في ذلك المكان، لأنه كان يجلس هناك بعض الحكماء المثابرين

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(وفي النهاية كان الحكماء) يركضون (هناك) تاركين جوج.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

32. فخرج اليوغيون من قاعة التأمل راكضين، ورأوا مجد هذه الوظيفة، ففرحوا بها.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

حيث كان يجلس الملوك

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

أينما كان الملوك يجلسون وهم مزينون بشكل جيد، كانت أجواء ذلك المكان تبدو رائعة للغاية

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

أينما نظروا ازدهروا بكل صفاتهم.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

وقد امتلأ الملوك هنا وهناك بالسرور، وأتموا صفاتهم، ورأى الخدم والحكماء روعتهم، ونسوا وعي عقولهم وأجسادهم.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

تم عزف كل من (التات، والبت، والغان، والمخرص) وما إلى ذلك (الكلمات).

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

كانت الآلات الموسيقية الوترية تُعزف هناك، وكان خبراء علم الموسيقى يشعرون بالخجل عند سماعهم لأنماطها الموسيقية الممتعة.

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

حيث سقطوا هكذا،

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

وعند سماع نغمات الآلات الموسيقية، سقط الملوك هنا وهناك مثل المحاربين الجرحى الملقين في ساحة المعركة.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(الملك جالس هناك) وكأن هناك زهور تتفتح في صف واحد

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

لقد بدوا وكأنهم ازدهروا مثل أزهار الغابة وكانت أجسادهم تظهر العاطفة الأساسية للراحة الأرضية

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

حيث كان الملوك السكارى يتمايلون،

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

وكان الملوك المخمورون يتأرجحون هنا وهناك مثل الطاووس الذي يسكر عند سماع هدير السحب.35.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

حيث شوهدت روعة هائلة.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

ولما رأى الملوك الروعة هنا وهناك جلسوا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

لا يمكن وصفه بهذا الشكل.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

إن مجدهم لا يوصف، ورؤية أشكالهم تسر العيون.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

رؤية مثل هذا الرقص الجميل

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

عند رؤية هذا النوع من الرقص الملون، كان إله الحب يسحب قوسه ويطلق سهامه على الملوك.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

لقد كان روعته هائلة، لا يمكن وصفها.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

إن المجد العظيم للجو لا يمكن وصفه وكان الجميع مسرورين عند رؤيته.37.