شري دسم غرانث

صفحة - 707


ਭਯੋ ਬੀਰਖੇਤੰ ਕਥੈ ਕਉਣ ਖੰਤੰ ॥੩੨੬॥
bhayo beerakhetan kathai kaun khantan |326|

استمرت الحرب لمدة عشرة آلاف عام ومات عدد لا يحصى من المحاربين.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੰਗ ਕਹਤਾ ॥
tere jor sang kahataa |

أنا أنطق بقوتك:

ਭਈ ਅੰਧ ਧੁੰਧੰ ਮਚ੍ਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhee andh dhundhan machayo beer khetan |

لقد كان هناك تدمير أعمى ومتهور في الحرب

ਨਚੀ ਜੁਗਣੀ ਚਾਰੁ ਚਉਸਠ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachee juganee chaar chausatth pretan |

رقصت اليوغيين الأربعة والستون والشياطين

ਨਚੀ ਕਾਲਕਾ ਸ੍ਰੀ ਕਮਖ੍ਰਯਾ ਕਰਾਲੰ ॥
nachee kaalakaa sree kamakhrayaa karaalan |

كما يتم رقص كاليكا وكامخيا الشرسين.

ਡਕੰ ਡਾਕਣੀ ਜੋਧ ਜਾਗੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੨੭॥
ddakan ddaakanee jodh jaagant jvaalan |327|

رقصت الكاماكيا الرهيبة مثل كالي وتجشأ الداكينيس (مصاصي الدماء) مثل النيران.100.327.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قوتك

ਮਚ੍ਯੋ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ਹਟ੍ਰਯੋ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ॥
machayo jor judhan hattrayo naeh koaoo |

كانت هناك حرب رهيبة ولم يتراجع أحد عن خطواته

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਪਤੀ ਛਤ੍ਰ ਦੋਊ ॥
badde chhatradhaaree patee chhatr doaoo |

وكان هناك العديد من المحاربين العظماء والملوك هناك

ਖਪ੍ਯੋ ਸਰਬ ਲੋਕੰ ਅਲੋਕੰ ਅਪਾਰੰ ॥
khapayo sarab lokan alokan apaaran |

بعد أن التهمت كل الناس والسماوات الواسعة (غير المرئية)،

ਮਿਟੇ ਜੁਧ ਤੇ ਏ ਨ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੨੮॥
mitte judh te e na jodhaa jujhaaran |328|

استمرت هذه الحرب في جميع العوالم ولم ينته المحاربون بعد ذلك حتى في هذه الحرب الرهيبة.101.328.

ਤੇਰਾ ਜੋਰ ॥
teraa jor |

قوتك

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟੇ ਝਟਪਟ ਭਈ ਅਭੰਗ ॥
chattapatt subhatt bikatt katte jhattapatt bhee abhang |

في تلك المعركة الشرسة تم تقطيع المحاربين العظماء بسرعة

ਲਟਿ ਭਟ ਹਟੇ ਨ ਰਨ ਘਟ੍ਰਯੋ ਅਟਪਟ ਮਿਟ੍ਰਯੋ ਨ ਜੰਗ ॥੩੨੯॥
latt bhatt hatte na ran ghattrayo attapatt mittrayo na jang |329|

ولم يركض أي محارب ويعود على خطواته ولم تنته هذه الحرب.102.329.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ॥
tere jor |

قوتك

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬੀਸ ਲਛ ਜੁਗ ਐਤੁ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bees lachh jug aait pramaanaa |

لمدة عشرين ألف يوغا وعشرين ألفًا ("إيتو")، استمر الاثنان في القتال،

ਲਰੇ ਦੋਊ ਭਈ ਕਿਸ ਨ ਹਾਨਾ ॥
lare doaoo bhee kis na haanaa |

استمرت الحرب من كلا الجانبين لمدة عشرين مليون سنة، ولكن لم يُهزم أحد

ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੀਅ ਮੈ ਅਕੁਲਾਯੋ ॥
tab raajaa jeea mai akulaayo |

ثم انزعج الملك (باراسناث) في نفسه.

ਨਾਕ ਚਢੇ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥੩੩੦॥
naak chadte machhindr pai aayo |330|

ثم انزعج الملك وجاء إلى ماتسيندرا.103.330.

ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਸਭ ਮੋਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
keh mun bar sabh mohi bichaaraa |

(وبدأ يقول) أيها الحكيم العظيم، أخبرني بالفكرة كاملة.

ਏ ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e doaoo beer badde bariaaraa |

(قال الملك) أيها الحكيم العظيم علمني أن كلاهما محاربان عظيمان

ਇਨ ਕਾ ਬਿਰੁਧ ਨਿਵਰਤ ਨ ਭਯਾ ॥
ein kaa birudh nivarat na bhayaa |

لم يتم حل معارضتهم (المتبادلة).

ਇਨੋ ਛਡਾਵਤ ਸਭ ਜਗੁ ਗਯਾ ॥੩੩੧॥
eino chhaddaavat sabh jag gayaa |331|

إن معارضتهم لا تنتهي ومع الرغبة في التحرر منهم فإن العالم كله سوف ينتهي.104.331.

ਇਨੈ ਜੁਝਾਵਤ ਸਬ ਕੋਈ ਜੂਝਾ ॥
einai jujhaavat sab koee joojhaa |

لقد مات الجميع وهم يقاتلونهم.

ਇਨ ਕਾ ਅੰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੂਝਾ ॥
ein kaa ant na kaahoo soojhaa |

لقد حاربهم العالم كله وسقط في محاولة لقتلهم، لكنه لم يستطع أن يعرف نهايتهم.

ਏ ਹੈ ਆਦਿ ਹਠੀ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e hai aad hatthee bariaaraa |

هذه الكائنات البدائية عنيدة وقوية؛

ਮਹਾਰਥੀ ਅਉ ਮਹਾ ਭਯਾਰਾ ॥੩੩੨॥
mahaarathee aau mahaa bhayaaraa |332|

هؤلاء المحاربون الرهيبون مثابرون للغاية، وبطوليون للغاية، ورهيبون للغاية.105.332.

ਬਚਨੁ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੁਨਤ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
bachan machhindr sunat chup rahaa |

وظل ماشيندرا صامتًا بعد الاستماع إلى كلام (الملك).

ਧਰਾ ਨਾਥ ਸਬਨਨ ਤਨ ਕਹਾ ॥
dharaa naath sabanan tan kahaa |

عند سماع هذا، ظل ماتسيندرا صامتًا، وقال له باراسناث وما إلى ذلك كل ما لديهم من معلومات.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਚਟਪਟ ਹ੍ਵੈ ਦਿਖਸਾ ॥
chakrit chit chattapatt hvai dikhasaa |

(ماشيندرا) فوجئ في تشيت واتجه على الفور (إلى باراس ناث).

ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਤਦਿਨ ਤੇ ਨਿਕਸਾ ॥੩੩੩॥
charapatt naath tadin te nikasaa |333|

ثم حدثت معجزة عجيبة للجميع وفي نفس اليوم ظهر تشارباتناث.106.333.

ਇਤਿ ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਪ੍ਰਗਟਣੋ ਨਾਮਹ ॥
eit charapatt naath pragattano naamah |

الآن يبدأ وصف مديح بوروشا البدائي

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਤੁਹਿ ਕਹੈ ਬਿਬੇਕਾ ॥
sun raajaa tuhi kahai bibekaa |

يا راجان! اسمع، أنا أدعوك بيبيك (بريتانت).

ਇਨ ਕਹ ਦ੍ਵੈ ਜਾਨਹੁ ਜਿਨਿ ਏਕਾ ॥
ein kah dvai jaanahu jin ekaa |

"أيها الملك! اسمع، أنا أتحدث إليك بشيء من المعرفة

ਏ ਅਬਿਕਾਰ ਪੁਰਖ ਅਵਤਾਰੀ ॥
e abikaar purakh avataaree |

هؤلاء هم الرجال المتجسدون بلا عيوب.

ਬਡੇ ਧਨੁਰਧਰ ਬਡੇ ਜੁਝਾਰੀ ॥੩੩੪॥
badde dhanuradhar badde jujhaaree |334|

لا ينبغي لك أن تنظر إلى كليهما على أنهما واحد، هؤلاء الأشخاص الذين لا رذيلة لديهم هم رماة عظماء ومقاتلون عظماء.107.334.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਜਬ ਆਪ ਸੰਭਾਰਾ ॥
aad purakh jab aap sanbhaaraa |

عندما اهتم آدي بوراخ بنفسه.

ਆਪ ਰੂਪ ਮੈ ਆਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
aap roop mai aap nihaaraa |

(ف) رأى نفسه في صورته.

ਓਅੰਕਾਰ ਕਹ ਇਕਦਾ ਕਹਾ ॥
oankaar kah ikadaa kahaa |

(هو) قال ذات مرة "أوانكار" (الكلمة)،

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਸਕਲ ਬਨਿ ਰਹਾ ॥੩੩੫॥
bhoom akaas sakal ban rahaa |335|

عندما انعكس الرب في بوروشا الأول، وتصور شكله بنفسه، نطق بالعالم أومكارا، والذي بسببه تم خلق الأرض والسماء والعالم كله.108.335.

ਦਾਹਨ ਦਿਸ ਤੇ ਸਤਿ ਉਪਜਾਵਾ ॥
daahan dis te sat upajaavaa |

خلق الحق من جانب الحق و

ਬਾਮ ਪਰਸ ਤੇ ਝੂਠ ਬਨਾਵਾ ॥
baam paras te jhootth banaavaa |

صنع الباطل على اليسار

ਉਪਜਤ ਹੀ ਉਠਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰਾ ॥
aupajat hee utth jujhe jujhaaraa |

عند الولادة، بدأ كلا المحاربين في القتال.

ਤਬ ਤੇ ਕਰਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਾਰਾ ॥੩੩੬॥
tab te karat jagat mai raaraa |336|

ومنذ ذلك الوقت أصبحا يتعارضان مع بعضهما البعض في العالم.109.336.

ਸਹੰਸ ਬਰਖ ਜੋ ਆਯੁ ਬਢਾਵੈ ॥
sahans barakh jo aay badtaavai |

من يزيد العمر ألف سنة؟