شري دسم غرانث

صفحة - 190


ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਸਜਿਯੋ ਹਠੇ ਤੇਜ ਹੀਣੰ ॥
punar judh sajiyo hatthe tej heenan |

ثم بدأ تيجهن (جالاندهار) حربًا عنيدة.

ਭਜੇ ਛਾਡ ਕੈ ਸੰਗ ਸਾਥੀ ਅਧੀਣੰ ॥੨੩॥
bhaje chhaadd kai sang saathee adheenan |23|

ولكن الملك الضعيف استمر في القتال وجميع رفاقه ومرؤوسيه فروا من ساحة المعركة.23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਦੁਹੂੰ ਜੁਧੁ ਕੀਨਾ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
duhoon judh keenaa ran maahee |

كلاهما قاتلا في ساحة المعركة.

ਤੀਸਰ ਅਵਰੁ ਤਹਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
teesar avar tahaa ko naahee |

لقد قاتل كل من شيفا وجالاندهار ولم يكن هناك أحد آخر في ساحة المعركة.

ਕੇਤਕ ਮਾਸ ਮਚਿਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
ketak maas machiyo tah judhaa |

كانت هناك حرب مستمرة لعدة أشهر.

ਜਾਲੰਧਰ ਹੁਐ ਸਿਵ ਪੁਰ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੨੪॥
jaalandhar huaai siv pur krudhaa |24|

استمرت الحرب لعدة أشهر وامتلأ جالندهار بالغضب الشديد بسبب (عمل) شيفا.24.

ਤਬ ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਸਕਤਿ ਕੌ ਧਰਾ ॥
tab siv dhiaan sakat kau dharaa |

ثم تأمل شيفا في (دورجا) شاكثي.

ਤਾ ਤੇ ਸਕਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕਰਾ ॥
taa te sakat kripaa kar karaa |

ثم تأمل شيفا في الشاكتي (القوة) وكانت القوة (شاكتي) كريمة تجاهه.

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
taa te bhayo rudr balavaanaa |

وأصبح شيفا قويا

ਮੰਡਿਯੋ ਜੁਧੁ ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੨੫॥
manddiyo judh bahur bidh naanaa |25|

الآن أصبح رودرا أقوى من ذي قبل وبدأ في شن هجوم WR.25.

ਉਤ ਹਰਿ ਲਯੋ ਨਾਰਿ ਰਿਪ ਸਤ ਹਰਿ ॥
aut har layo naar rip sat har |

من ناحية أخرى، استولى فيشنو على إستي بريندا العدو سبع مرات

ਇਤ ਸਿਵ ਭਯੋ ਤੇਜ ਦੇਬੀ ਕਰਿ ॥
eit siv bhayo tej debee kar |

من هذا الجانب، كان فيشنو قد دنّس عفة المرأة، ومن هذا الجانب أيضًا، أصبح شيفا، بعد أن تلقى إشراقة الإلهة، أكثر قوة.

ਛਿਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਅਸੁਰ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥
chhin mo keeyo asur ko naasaa |

تم تدمير العملاق في الشظية.

ਨਿਰਖਿ ਰੀਝ ਭਟ ਰਹੇ ਤਮਾਸਾ ॥੨੬॥
nirakh reejh bhatt rahe tamaasaa |26|

لذلك قام بتدمير الشيطان جالاندهار في الحال، وعندما رأوا هذا المشهد، سر الجميع.26.

ਜਲੰਧਰੀ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਾਮਾ ॥
jalandharee taa din te naamaa |

منذ ذلك اليوم أصبح اسم (دورجا) "جالاندري".

ਜਪਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਸਬ ਜਾਮਾ ॥
japahu chanddikaa ko sab jaamaa |

أولئك الذين يكررون اسم تشانديكا، يعرفون أنه منذ ذلك اليوم، أصبحت تشانديكا تُعرف باسم جالاندراي.

ਤਾ ਤੇ ਹੋਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥
taa te hot pavitr sareeraa |

وبذلك يتطهر الجسد،

ਜਿਮ ਨ੍ਰਹਾਏ ਜਲ ਗੰਗ ਗਹੀਰਾ ॥੨੭॥
jim nrahaae jal gang gaheeraa |27|

وبترديد اسمها يصبح الجسد نقيا كالاستحمام في نهر الجانج.27.

ਤਾ ਤੇ ਕਹੀ ਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਾਨੀ ॥
taa te kahee na rudr kahaanee |

إن قصة شيفا بأكملها لا تنتهي بالقول،

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਪਛਾਨੀ ॥
granth badtan kee chint pachhaanee |

مع الأخذ في الاعتبار خوفي من جعل الكتاب ضخمًا، لم أروي القصة الكاملة لرودرا.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਥੋਰਿ ਹੀ ਭਾਸੀ ॥
taa te kathaa thor hee bhaasee |

وبسبب هذا، تمت رواية قصة صغيرة.

ਨਿਰਖਿ ਭੂਲਿ ਕਬਿ ਕਰੋ ਨ ਹਾਸੀ ॥੨੮॥
nirakh bhool kab karo na haasee |28|

لم تروى هذه القصة إلا بشكل مختصر عند علمك بذلك، فأرجوك لا تسخر مني.28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਰ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥
eit sree bachitr naattak granthe jalandhar avataar baarrahavaa samaapatam sat subham sat |12|

نهاية وصف التجسد الثاني عشر أي جالاندهار.12.

ਅਥ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bisan avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف التجسد الثالث عشر لفيشنو:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

دع سري بهاجوتي جي (القوة البدائية) يكون مفيدًا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano bisan avataaraa |

الآن سأصف "بيسون أفاتار"،

ਜੈਸਿਕ ਧਰਿਯੋ ਸਰੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jaisik dhariyo saroop muraaraa |

سأحصي الآن تجسيدات فيشنو فيما يتعلق بنوع التجسيدات التي تبناها.

ਬਿਆਕੁਲ ਹੋਤ ਧਰਨਿ ਜਬ ਭਾਰਾ ॥
biaakul hot dharan jab bhaaraa |

إذا ثقلت الأرض بثقل الخطايا.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਪਹਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧॥
kaal purakh peh karat pukaaraa |1|

عندما امتلأت الأرض بحمل الخطايا، أظهرت حزنها أمام الرب المدمر.1.

ਅਸੁਰ ਦੇਵਤਨ ਦੇਤਿ ਭਜਾਈ ॥
asur devatan det bhajaaee |

عندما يطرد الشياطين الآلهة

ਛੀਨ ਲੇਤ ਭੂਅ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
chheen let bhooa kee tthakuraaee |

عندما يتسبب الشياطين في هروب الآلهة والاستيلاء على مملكتهم منهم،

ਕਰਤ ਪੁਕਾਰ ਧਰਣਿ ਭਰਿ ਭਾਰਾ ॥
karat pukaar dharan bhar bhaaraa |

ثم تصرخ الأرض بثقل الخطايا

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤਬ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥੨॥
kaal purakh tab hot kripaaraa |2|

ثم تطلب الأرض، المضغوطة تحت عبء الخطايا، المساعدة، وحينئذ يصبح الرب المدمر لطيفًا.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਅੰਸ ਲੈ ਤਤੁ ਆਪਨ ਠਹਰਾਇ ॥
sab devan ko ans lai tat aapan tthaharaae |

أخذ أجزاء من جميع الآلهة (كال بوراخ فيه) يثبت جوهره

ਬਿਸਨੁ ਰੂਪ ਧਾਰ ਤਤ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਦਿਤ ਕੈ ਆਇ ॥੩॥
bisan roop dhaar tat din grihi adit kai aae |3|

ثم أخذ عناصر كل الآلهة واندمج فيها بشكل أساسي، فظهر فيشنو في أشكال مختلفة وولد في عشيرة أديتي.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਆਨ ਹਰਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਭਾਰਾ ॥
aan harat prithavee ko bhaaraa |

(هو) يأتي إلى العالم ويزيل ثقل الأرض

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰਨ ਕਰਤ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bahu bidh asuran karat sanghaaraa |

بهذه الطريقة، من خلال تجسده، يزيل ثقل الأرض ويدمر الشياطين بطرق مختلفة.

ਭੂਮਿ ਭਾਰ ਹਰਿ ਸੁਰ ਪੁਰਿ ਜਾਈ ॥
bhoom bhaar har sur pur jaaee |

وبعد إزالة ثقل الأرض (ثم) يذهب إلى سوربوري

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮੋ ਰਹਤ ਸਮਾਈ ॥੪॥
kaal purakh mo rahat samaaee |4|

وبعد أن أزال سيد الأرض، ذهب مرة أخرى إلى مسكن الآلهة واندمج في سيد المدمر.4.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਜਉ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
sakal kathaa jau chhor sunaaoo |

(أنا) إذا أخبرت القصة كاملة من البداية،

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਹਤ ਸ੍ਰਮ ਪਾਊ ॥
bisan prabandh kahat sram paaoo |

إذا سردت كل هذه القصص بالتفصيل، فقد يُطلق عليها بشكل خادع اسم نظام فيشنو.

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
taa te thoreeai kathaa prakaasee |

لقد تم الكشف عن قصة صغيرة.

ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇ ਰਾਖੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੫॥
rog sog te raakh abinaasee |5|

فأرويها باختصار، وأرجوك يا رب أن نجني من المرض والبلاء.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਤੇਰ੍ਰਹਵਾ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੧੩॥
eit sree bachitr naattak granthe terrahavaa bisan avataar samaapatam sat subham sat |13|

نهاية وصف التجسد الثالث عشر أي فيشنو .13.