شری دسم گرنتھ

صفحه - 190


ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਸਜਿਯੋ ਹਠੇ ਤੇਜ ਹੀਣੰ ॥
punar judh sajiyo hatthe tej heenan |

سپس تجین (جلندر) جنگ سرسختانه ای را آغاز کرد.

ਭਜੇ ਛਾਡ ਕੈ ਸੰਗ ਸਾਥੀ ਅਧੀਣੰ ॥੨੩॥
bhaje chhaadd kai sang saathee adheenan |23|

اما شاه ضعیف همچنان به جنگ ادامه داد و همه یاران و زیردستانش از میدان جنگ گریختند.23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਦੁਹੂੰ ਜੁਧੁ ਕੀਨਾ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
duhoon judh keenaa ran maahee |

هر دوی آنها در میدان جنگ جنگیدند.

ਤੀਸਰ ਅਵਰੁ ਤਹਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
teesar avar tahaa ko naahee |

هم شیوا و هم جالندر جنگیدند و هیچ کس دیگری در میدان جنگ نبود.

ਕੇਤਕ ਮਾਸ ਮਚਿਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
ketak maas machiyo tah judhaa |

چند ماه جنگ بود.

ਜਾਲੰਧਰ ਹੁਐ ਸਿਵ ਪੁਰ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੨੪॥
jaalandhar huaai siv pur krudhaa |24|

جنگ چند ماهه ادامه یافت و جلندار به خاطر (عمل) شیوا پر از خشم شد.

ਤਬ ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਸਕਤਿ ਕੌ ਧਰਾ ॥
tab siv dhiaan sakat kau dharaa |

سپس شیوا در مورد (دورگا) شاکتی مراقبه کرد.

ਤਾ ਤੇ ਸਕਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕਰਾ ॥
taa te sakat kripaa kar karaa |

سپس شیوا در مورد شاکتی (قدرت) تأمل کرد و قدرت (شاکتی) نسبت به او مهربان بود.

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
taa te bhayo rudr balavaanaa |

و شیوا قوی شد

ਮੰਡਿਯੋ ਜੁਧੁ ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੨੫॥
manddiyo judh bahur bidh naanaa |25|

اکنون، رودرا قدرتمندتر از قبل شروع به wr.25 کرد.

ਉਤ ਹਰਿ ਲਯੋ ਨਾਰਿ ਰਿਪ ਸਤ ਹਰਿ ॥
aut har layo naar rip sat har |

از طرفی ویشنو هفت بار ایستی بریندا دشمن را گرفت

ਇਤ ਸਿਵ ਭਯੋ ਤੇਜ ਦੇਬੀ ਕਰਿ ॥
eit siv bhayo tej debee kar |

از آن طرف ویشنو عفت زن را نجس کرده بود و از این طرف شیوا نیز با درخشش الهه قدرتمندتر شد.

ਛਿਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਅਸੁਰ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥
chhin mo keeyo asur ko naasaa |

غول در ترکش نابود شد.

ਨਿਰਖਿ ਰੀਝ ਭਟ ਰਹੇ ਤਮਾਸਾ ॥੨੬॥
nirakh reejh bhatt rahe tamaasaa |26|

بنابراین او دیو جالاندر را نابود کرد و با دیدن این صحنه، همه خوشحال شدند.

ਜਲੰਧਰੀ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਾਮਾ ॥
jalandharee taa din te naamaa |

از آن روز نام (دورگا) به «جلاندری» تبدیل شد.

ਜਪਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਸਬ ਜਾਮਾ ॥
japahu chanddikaa ko sab jaamaa |

کسانی که نام چاندیکا را تکرار می‌کنند، می‌دانند که از آن روز، چونادیکا به نام جلانداری معروف شد.

ਤਾ ਤੇ ਹੋਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥
taa te hot pavitr sareeraa |

با انجام آن بدن (بدین ترتیب) پاک می شود،

ਜਿਮ ਨ੍ਰਹਾਏ ਜਲ ਗੰਗ ਗਹੀਰਾ ॥੨੭॥
jim nrahaae jal gang gaheeraa |27|

با تکرار نام او، بدن مانند حمام کردن در گنگ پاک می شود.

ਤਾ ਤੇ ਕਹੀ ਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਾਨੀ ॥
taa te kahee na rudr kahaanee |

تمام داستان شیوا با گفتن این جمله انجام نمی شود

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਪਛਾਨੀ ॥
granth badtan kee chint pachhaanee |

با در نظر گرفتن ترس از حجیم شدن کتاب، داستان رودرا را کامل روایت نکرده ام.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਥੋਰਿ ਹੀ ਭਾਸੀ ॥
taa te kathaa thor hee bhaasee |

به همین دلیل، داستان کوچکی گفته شده است.

ਨਿਰਖਿ ਭੂਲਿ ਕਬਿ ਕਰੋ ਨ ਹਾਸੀ ॥੨੮॥
nirakh bhool kab karo na haasee |28|

این داستان فقط به اختصار از دانستن این مطلب نقل شده است، لطفاً مرا مسخره نکنید.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਰ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥
eit sree bachitr naattak granthe jalandhar avataar baarrahavaa samaapatam sat subham sat |12|

پایان شرح دوازدهم یعنی JALANDHAR تجسم.12.

ਅਥ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bisan avataar kathanan |

اکنون شرح سیزدهمین یعنی تجسم VISHNU آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (قدرت اولیه) مفید باشد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano bisan avataaraa |

حالا من «آواتار بیستون» را توصیف می کنم،

ਜੈਸਿਕ ਧਰਿਯੋ ਸਰੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jaisik dhariyo saroop muraaraa |

اکنون من تجسمات ویشنو را برمی شمارم که او چه نوع تجسمی را پذیرفته است.

ਬਿਆਕੁਲ ਹੋਤ ਧਰਨਿ ਜਬ ਭਾਰਾ ॥
biaakul hot dharan jab bhaaraa |

هنگامی که زمین از سنگینی (گناهان) سنگین شود.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਪਹਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧॥
kaal purakh peh karat pukaaraa |1|

هنگامی که زمین از بار گناهان پراکنده شد، آنگاه اندوه خود را در برابر پروردگار ویرانگر آشکار ساخت.

ਅਸੁਰ ਦੇਵਤਨ ਦੇਤਿ ਭਜਾਈ ॥
asur devatan det bhajaaee |

وقتی شیاطین خدایان را می راندند

ਛੀਨ ਲੇਤ ਭੂਅ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
chheen let bhooa kee tthakuraaee |

وقتی شیاطین باعث می شوند که خدایان فرار کنند و پادشاهی آنها را از آنها بگیرند،

ਕਰਤ ਪੁਕਾਰ ਧਰਣਿ ਭਰਿ ਭਾਰਾ ॥
karat pukaar dharan bhar bhaaraa |

سپس زمین با سنگینی گناهان فریاد می زند

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤਬ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥੨॥
kaal purakh tab hot kripaaraa |2|

سپس زمین که زیر بار گناهان فشرده شده است، کمک می خواند و آنگاه پروردگار ویرانگر مهربان می شود.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਅੰਸ ਲੈ ਤਤੁ ਆਪਨ ਠਹਰਾਇ ॥
sab devan ko ans lai tat aapan tthaharaae |

با گرفتن پاره ای از همه خدایان، (کال پوراخ در او) ذات او را تثبیت می کند

ਬਿਸਨੁ ਰੂਪ ਧਾਰ ਤਤ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਦਿਤ ਕੈ ਆਇ ॥੩॥
bisan roop dhaar tat din grihi adit kai aae |3|

سپس با گرفتن عناصر همه خدایان و ادغام خود در آن، ویشنو به اشکال مختلف ظاهر می شود و در قبیله آدیتی متولد می شود.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਨ ਹਰਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਭਾਰਾ ॥
aan harat prithavee ko bhaaraa |

(او) به دنیا می آید و سنگینی زمین را برمی دارد

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰਨ ਕਰਤ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bahu bidh asuran karat sanghaaraa |

بدین ترتیب با تجسم خود، بار زمین را برمی دارد و شیاطین را به طرق مختلف نابود می کند.

ਭੂਮਿ ਭਾਰ ਹਰਿ ਸੁਰ ਪੁਰਿ ਜਾਈ ॥
bhoom bhaar har sur pur jaaee |

پس از برداشتن وزن زمین (سپس) به سورپوری می رود

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮੋ ਰਹਤ ਸਮਾਈ ॥੪॥
kaal purakh mo rahat samaaee |4|

پس از حذف ارباب زمین، دوباره به سرای خدایان می رود و خود را در Destroyer Lord ادغام می کند.4.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਜਉ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
sakal kathaa jau chhor sunaaoo |

(من) اگر کل داستان را از ابتدا بگویم،

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਹਤ ਸ੍ਰਮ ਪਾਊ ॥
bisan prabandh kahat sram paaoo |

اگر من تمام این داستان ها را به تفصیل بیان کنم، ممکن است به طور هذیانی به آن سیستم ویشنو گفته شود.

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
taa te thoreeai kathaa prakaasee |

بنابراین داستان کوچکی فاش شده است.

ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇ ਰਾਖੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੫॥
rog sog te raakh abinaasee |5|

پس به اختصار نقل می کنم و پروردگارا! از من از بیماری و رنج محافظت کن.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਤੇਰ੍ਰਹਵਾ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੧੩॥
eit sree bachitr naattak granthe terrahavaa bisan avataar samaapatam sat subham sat |13|

پایان شرح تجسم سیزدهم ieVISHNU .13.