شری دسم گرنتھ

صفحه - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(ناخن شاه) مانند تیر یا شمشیر یا آهوی جوان است. (برای چنین قضاوتی) باید رفت و دید.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

او مانند شمشیر یا تیر چشمگیر است زیبایی ساده اش مانند جوان آهو ارزش دیدن را دارد که همه از دیدن او خوشحال می شوند و شکوهش وصف ناپذیر است

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

خانم (راج کوماری) بلند شده و با (بقیه) رفته است تا ببیند، و طاووس چاکور نیز گیج شده اند (در مورد حالت او).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

شاهزاده خانم برای دیدن او جلو می رود و با دیدن او طاووس ها و کبک ها در آشفتگی افتاده اند دل آن شاهزاده خانم مجذوب شد، لحظه ای که شاه Aj.85 را دید.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(راج کوماری) امروز پادشاه را دیده است.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

او در ظاهر زیباست و عضوی از همه جوامع است.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

با شادی و خنده (نوشته راج کوماری)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

وقتی شاهزاده خانم پادشاه را، گنج زیبایی دید، تاج گل خود را با لبخند در دست گرفت.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(سپس) گلدسته گل را در دست گرفت.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

که راج کوماری خیلی زیباست.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

آمد و گلدستی به گردن (عج رجا) انداخت.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

دختر جذاب گلدسته را در دست گرفت و به گردن شاه صاحب هجده علم انداخت.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

الهه (Saraswati) به او اجازه داد

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

که در هجده هنر تبحر داشت.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

ای زیبایی! این کلمات را بشنو،

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

الهه به آن شاهزاده خانم که در همه علوم متبحر بود گفت: «ای دوشیزه زیبا مثل مهتاب با چشمانی جذاب! گوش کن چی میگم.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

امروز پادشاه شایسته شما (شوهر) است.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

«ای شاهزاده خانم پر از جذابیت و خجالت! پادشاه عج برای شما شایسته است

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

برو ببرش

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

شما او را می بینید و به سخنان من گوش می دهید»89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

آن پرابین (راج کوماری) که یک حلقه گل در دست دارد،

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

شاهزاده تاج گل را گرفت و به گردن شاه انداخت و

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

به خصوص در آن زمان

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

در آن زمان آلات موسیقی بسیاری از جمله چنگ نواخته می شد.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

داف، دهل، مریدانگا،

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

طبر، طبل، کتری و بسیاری از آلات موسیقی دیگر با لحن ها و آهنگ های مختلف نواخته می شد

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

با آمیختن کلمات با لحن آنها

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

فلوت‌ها نواخته می‌شد و خانم‌های زیبای چشم‌های جذاب زیادی در آنجا نشسته بودند.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

او امروز با شاه ازدواج کرد

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

پادشاه عج با آن دختر ازدواج کرد و انواع جهیزیه را گرفت و

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

و با رسیدن به سعادت

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

با نواختن تبور و غناز، با خوشحالی فراوان به خانه بازگشت.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

آج راج پادشاه بسیار بزرگی است

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

شاه صاحب هجده علم، اقیانوس لذت و ذخیره نرمی بود

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

او اقیانوسی از شادی و آرامش است

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

او حتی شیوا را در جنگ فتح کرده بود.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

بدین ترتیب (او) پادشاهی را به دست آورد

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

به این ترتیب حکومت کرد و باعث شد تا سایبان بر سر او و در تمام دنیا تاب بخورد.

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

او منحصر به فرد راندیر است.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

مراسم ملکوت الهی آن پادشاه پیروز انجام شد.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(او) چهار سوی جهان را فتح کرده است.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

پادشاه عج، پس از فتح هر چهار جهت، به عنوان یک پادشاه سخاوتمند، خیریه هایی از مواد داد.

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(آن) پادشاه کوه دان و شیل است.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

آن پادشاه که در همه علوم صاحب نظر بود، بسیار خیرخواه بود.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

زیبا می درخشد و مرواریدهای زیبایی دارد،

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

چشم ها و بدنش آنقدر جذاب بود که حتی خدای عشق هم حسادت می کرد

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

صورت (او) شبیه ماه است.