شری دسم گرنتھ

صفحه - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

ارواح توانا و بیتالها می رقصیدند، فیل ها در بوق می زدند و سازهای تکان دهنده قلب نواخته می شد، اسب ها نعره می زدند و فیل ها شمشیرها را در دستان جنگجویان می غرشیدند، عالی به نظر می رسیدند.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

در جهت غربی، شیاطین وحشی با اندازه بزرگ کشته شده اند.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

در جهت جنوب، ناگاره می آید و صبح شده است.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

رزمندگان بیجاپور و گلکوندا کشته شده اند.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

پس از کشتن شیاطین مغرور غرب، اکنون شیپورها در جنوب به صدا درآمد، در آنجا جنگجویان بیجاپور و گلکندا کشته شدند، جنگجویان افتادند و الهه کالی، تسبیح جمجمه، شروع به رقصیدن کرد.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

ساکنان رامسوار ("Setbandhi")، و ساکنان بندر Sudh Buda،

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

جوانان سرسخت با بندرگاه های ماهی که ریشه جنگ هستند.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

اهالی درهی و دراویدیان و تته تجوله تلنگانا،

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

نبردها با ساکنان ستوبنده و سایر بنادر و با جنگجویان سرسخت ماتاسیا پرادش درگرفت، ساکنان تلانگانا و جنگجویان دراویر و سورات نابود شدند.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

پادشاه چاندپور سرسخت است اما با چاندلاها رفته است.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

ساکنان بسیار شجاع ویدربه و پادشاهی که ریشه خشم است (تسلیم شده اند).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

او به تعداد مردم از کشورهای جنوبی (به تعداد) با خود برده است.

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

افتخار پادشاه شهر چاند له شد، پادشاهان کشور ویداربا پس از تسخیر و تنبیه جنوب در خشم شدید سرکوب شدند، لرد کالکی به سمت شرق سفر کرد.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

پایان فصل دوم با عنوان «تجسم کالکی، پیروزی بر جنوب» در Bachittar Natak.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (اکنون شرح جنگ در شرق آغاز می شود)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

با تسخیر غرب و ویران کردن جنوب

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

آواتار کالکی کمی عصبانی شد.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(سپس) به طرف مشرق بالا رفت

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

پس از تسخیر غرب و ویران کردن جنوب، تجسم کالکی به سمت شرق رفت و شیپورهای پیروزی او به صدا درآمد.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

پادشاه ماگادا جنگ بزرگی انجام داد

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

که گنجینه 18 مطالعه بود.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

بنگ، کلینگ، آنگ،

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

او در آنجا با پادشاهان ماگادا که در هجده علم خبره بودند ملاقات کرد، در آن طرف نیز پادشاهان بی باک بنگ، کالینگ، نپال و غیره بودند.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

و چجاد، کاران و ایکادپاو (مناطق اولیه).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

پادشاه (کالکی) اقداماتی انجام داده و او را کشته است.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

جنگجویان بی پایانی که نمی توان آنها را نابود کرد، نابود شده اند

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

بسیاری از پادشاهان که مانند یکشا از نظر اقتدار مساوی بودند با اتخاذ تدابیر مناسب کشته شدند و به این ترتیب جنگجویان ظالم کشته شدند و سرزمین شرق نیز ربوده شد.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

هیولاهای بیهوش را (از کشور) بیرون کرده اند.

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(سپس آواتار کالکی) عصبانی شد و به سمت شمال بالا رفت.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

آکی با مکان (کشورها) پادشاهان جنگ کرد

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

شیاطین عقل شیطانی کشته شدند و با خشم فراوان به سمت شمال چرخیدند و پس از کشتن بسیاری از پادشاهان خطرناک، پادشاهی خود را به دیگران بخشیدند.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

پایان فصل سوم با عنوان "پیروزی بر شرق" در تجسم کالکی در باچیتار ناتاک.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

بدین ترتیب با ویران کردن شهرهای شرق

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

نشکن را شکست و نشکن را برید.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

نشکن را پاره کرد و نشکن را متلاشی کرد.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(اکنون شرح بیست و چهارم شهر شرق و کشتن جنگجویان شکوه نابود نشدنی آغاز می شود، شیپورهای تجسم کالکی با افتخار به صدا درآمد.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

جنگجویان متخاصم برای مبارزه جمع شده اند،

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

رزمندگان دوباره غرق جنگ شدند و در حال رعد و برق تیر باران می کردند

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

مردم ترسو با وحشت فرار می کنند.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

ترسوها از ترس فرار کردند و زخمهایشان ترکید.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

ابزار تزئین شده است، اسلحه (تیراندازی) شلیک می شود.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

رزمندگان گچبری شده بودند

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Baital babbles و Kali 'kah-kah' (در حال خندیدن).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

طبل جنگ به صدا درآمد، ارواح به شکلی جذاب رقصیدند، بیتال ها فریاد زدند الهه کالی خندید و تابور آتشباران نواخته شد.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

ترسوها در حال فرار از میدان جنگ ("بیر خت") هستند.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

ترسوها از میدان جنگ فرار کردند