شری دسم گرنتھ

صفحه - 709


ਸਬੈ ਸਿਧ ਹਰਤਾ ॥੩੪੭॥
sabai sidh harataa |347|

همیشه به یاد پروردگار و ویرانگر دیگران تا اقیانوس 120.347.

ਅਰੀਲੇ ਅਰਾਰੇ ॥
areele araare |

(خدایان) لجوج و لجوج هستند.

ਹਠੀਲ ਜੁਝਾਰੇ ॥
hattheel jujhaare |

آنها کسانی هستند که مقاومت می کنند، که پیگیرانه می جنگند،

ਕਟੀਲੇ ਕਰੂਰੰ ॥
katteele karooran |

برش ها از نظر طبیعت شکننده و مقاوم هستند.

ਕਰੈ ਸਤ੍ਰੁ ਚੂਰੰ ॥੩੪੮॥
karai satru chooran |348|

که سخت و ظالم و درهم شکستن دشمنان هستند.121.348.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੋ ਇਨ ਜੀਤਿ ਸਕੌ ਨਹਿ ਭਾਈ ॥
jo in jeet sakau neh bhaaee |

اگر نتوانم آنها را فتح کنم، من

ਤਉ ਮੈ ਜੋਰ ਚਿਤਾਹਿ ਜਰਾਈ ॥
tau mai jor chitaeh jaraaee |

باید خودم را در تشییع جنازه پاک بسوزانم

ਮੈ ਇਨ ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਨ ਸਾਕਾ ॥
mai in keh mun jeet na saakaa |

ای حکیم! من نتوانستم آنها را تسخیر کنم

ਅਬ ਮੁਰ ਬਲ ਪੌਰਖ ਸਬ ਥਾਕਾ ॥੩੪੯॥
ab mur bal pauarakh sab thaakaa |349|

قدرت و شجاعت من ضعیف شده است.122.349.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਾ ॥
aais bhaat man beech bichaaraa |

(پارس ناث) در ذهن خود چنین می اندیشید.

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਸਬ ਸੁਨਤ ਉਚਾਰਾ ॥
pragatt sabhaa sab sunat uchaaraa |

پادشاه که در ذهن خود چنین فکر می کرد، ظاهراً همه را مورد خطاب قرار داد:

ਮੈ ਬਡ ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਰਿਆਰੂ ॥
mai badd bhoop baddo bariaaroo |

من پادشاه بزرگ و بسیار قوی هستم.

ਮੈ ਜੀਤ੍ਯੋ ਇਹ ਸਭ ਸੰਸਾਰੂ ॥੩੫੦॥
mai jeetayo ih sabh sansaaroo |350|

«من پادشاه بسیار بزرگی هستم و تمام جهان را فتح کرده ام.123.350.

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥
jin mo ko ih baat bataaee |

او که به من گفته است که هر دو جنگجوی VIVEK و AVIVEK را فتح کنم،

ਤਿਨਿ ਮੁਹਿ ਜਾਨੁ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
tin muhi jaan tthgauree laaee |

او مرا آشفته کرده و زندگی ام را به فریب کشانده است

ਏ ਦ੍ਵੈ ਬੀਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e dvai beer badde bariaaraa |

هر دوی آنها جنگجویان توانا هستند

ਇਨ ਜੀਤੇ ਜੀਤੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩੫੧॥
ein jeete jeeto sansaaraa |351|

تمام دنیا با فتح آنها فتح شده است.124.351.

ਅਬ ਮੋ ਤੇ ਏਈ ਜਿਨਿ ਜਾਈ ॥
ab mo te eee jin jaaee |

حالا این تنها چیزهایی نیست که از من به دست می آید.

ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਮੋਹਿ ਕਥਾ ਸਮਝਾਈ ॥
keh mun mohi kathaa samajhaaee |

«اکنون از من دور نمی‌شوند، ای حکیم! آنها را با وضوح برای من توصیف کنید

ਅਬ ਮੈ ਦੇਖਿ ਬਨਾਵੌ ਚਿਖਾ ॥
ab mai dekh banaavau chikhaa |

حالا ببین، من آتش درست می کنم

ਪੈਠੌ ਬੀਚ ਅਗਨਿ ਕੀ ਸਿਖਾ ॥੩੫੨॥
paitthau beech agan kee sikhaa |352|

"اکنون من آتش تشییع جنازه خود را در دید شما آماده می کنم و در میان شعله های آتش می نشینم." 125.352.

ਚਿਖਾ ਬਨਾਇ ਸਨਾਨਹਿ ਕਰਾ ॥
chikhaa banaae sanaaneh karaa |

(اول) آتش زد، (سپس) غسل کرد

ਸਭ ਤਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਲੋਨਾ ਧਰਾ ॥
sabh tan basatr tilonaa dharaa |

پس از آماده كردن دفن، غسل كرد و لباس نارنجی پررنگ بر تن خود پوشید.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੋਗ ਹਟਕਿ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
bahu bidh log hattak kar rahaa |

(همه) مردم بسیار خویشتن دار ماندند

ਚਟਪਟ ਕਰਿ ਚਰਨਨ ਭੀ ਗਹਾ ॥੩੫੩॥
chattapatt kar charanan bhee gahaa |353|

بسیاری از مردم او را نهی کردند و حتی به پای او افتادند.126.353.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਦੈ ਬਿਧਵਤ ਦਾਨਾ ॥
heer cheer dai bidhavat daanaa |

الماس، زره به موقع اهدا شد

ਮਧਿ ਕਟਾਸ ਕਰਾ ਅਸਥਾਨਾ ॥
madh kattaas karaa asathaanaa |

پادشاه با صدقه دادن انواع زیور آلات و لباس‌ها، صندلی‌ای را در داخل آتشگاه آماده کرد.

ਭਾਤਿ ਅਨਕ ਤਨ ਜ੍ਵਾਲ ਜਰਾਈ ॥
bhaat anak tan jvaal jaraaee |

سوزاندن بدن به روش های مختلف،

ਜਰਤ ਨ ਭਈ ਜ੍ਵਾਲ ਸੀਅਰਾਈ ॥੩੫੪॥
jarat na bhee jvaal seearaaee |354|

او بدنش را با انواع آتش سوزانید، اما شعله های آتش به جای سوزاندن او سرد شد.127.354.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਾਰਸ ਰਾਇ ॥
kar kop paaras raae |

پاراس ناث عصبانی شد

ਕਰਿ ਆਪਿ ਅਗਨਿ ਜਰਾਇ ॥
kar aap agan jaraae |

پاراسنات که خشمگین شد، آتشی را که در دستش بود سوزاند،

ਸੋ ਭਈ ਸੀਤਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
so bhee seetal jvaal |

آن آتش سرد شد

ਅਤਿ ਕਾਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ॥੩੫੫॥
at kaal roop karaal |355|

که در دید وحشتناک بود، اما در آنجا سرد شد.128.355.

ਤਤ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
tat jog agan nikaar |

سپس (پارس ناث) آتش یوگا را بیرون آورد (چراغ را روشن کرد).

ਅਤਿ ਜ੍ਵਲਤ ਰੂਪ ਅਪਾਰਿ ॥
at jvalat roop apaar |

سپس آتش یوگا پدیدار شد که به طرز وحشتناکی می سوخت

ਤਬ ਕੀਅਸ ਆਪਨ ਦਾਹ ॥
tab keeas aapan daah |

سپس (جسد او) را سوزاند.

ਪੁਰਿ ਲਖਤ ਸਾਹਨ ਸਾਹਿ ॥੩੫੬॥
pur lakhat saahan saeh |356|

با آن آتش خودکشی کرد و مردم شهر همچنان آن پادشاه بزرگ را می دیدند.129.356.

ਤਬ ਜਰੀ ਅਗਨਿ ਬਿਸੇਖ ॥
tab jaree agan bisekh |

سپس (سپس) نوع خاصی از آتش روشن شد.

ਤ੍ਰਿਣ ਕਾਸਟ ਘਿਰਤ ਅਸੇਖ ॥
trin kaasatt ghirat asekh |

سپس با تعداد زیادی تیغه چمن، خرچنگ ها همراه با روغن (کره شفاف)،

ਤਬ ਜਰ੍ਯੋ ਤਾ ਮਹਿ ਰਾਇ ॥
tab jarayo taa meh raae |

سپس پادشاه (پارس ناث) در آن سوخت.

ਭਏ ਭਸਮ ਅਦਭੁਤ ਕਾਇ ॥੩੫੭॥
bhe bhasam adabhut kaae |357|

شعله های آتش برخاست که در آن شاه سوخت و بدنش خاکستر شد.130.357.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kee dayos barakh pramaan |

چیخا روزها و سالها

ਸਲ ਜਰਾ ਜੋਰ ਮਹਾਨ ॥
sal jaraa jor mahaan |

آتش سوزی تا چندین سال ادامه یافت، زمانی که جسد پادشاه به خاکستر تبدیل شد

ਭਈ ਭੂਤ ਭਸਮੀ ਦੇਹ ॥
bhee bhoot bhasamee deh |

(بعد از رفتن) جسد سوخته بود

ਧਨ ਧਾਮ ਛਾਡ੍ਯੋ ਨੇਹ ॥੩੫੮॥
dhan dhaam chhaaddayo neh |358|

و ضمیمه مال و مکان را ترک کرد.131.358.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خداوند یکی است و می توان از طریق فیض گورو واقعی به او دست یافت.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

رامكالی دهمین پادشاه

ਰੇ ਮਨ ਐਸੋ ਕਰ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥
re man aaiso kar saniaasaa |

ای ذهن! زهد به این صورت انجام شود:

ਬਨ ਸੇ ਸਦਨ ਸਬੈ ਕਰ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ban se sadan sabai kar samajhahu man hee maeh udaasaa |1| rahaau |

خانه خود را به عنوان جنگل در نظر بگیرید و در درون خود بی‌تفاوت بمانید…..مکث کنید.

ਜਤ ਕੀ ਜਟਾ ਜੋਗ ਕੋ ਮਜਨੁ ਨੇਮ ਕੇ ਨਖਨ ਬਢਾਓ ॥
jat kee jattaa jog ko majan nem ke nakhan badtaao |

خویشتن داری را موی مات شده، یوگا را وضو و کارهای روزانه را مانند ناخن های خود در نظر بگیرید.

ਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਆਤਮ ਉਪਦੇਸਹੁ ਨਾਮ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਓ ॥੧॥
giaan guroo aatam upadesahu naam bibhoot lagaao |1|

دانش را به‌عنوان مربی در نظر بگیرید که به شما درس می‌دهد و نام خداوند را مانند خاکستر به کار ببرید.

ਅਲਪ ਅਹਾਰ ਸੁਲਪ ਸੀ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਦਯਾ ਛਿਮਾ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
alap ahaar sulap see nindraa dayaa chhimaa tan preet |

کمتر بخور و کمتر بخواب، رحمت و بخشش را گرامی بدار

ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਹਿਬੋ ਹ੍ਵੈਬੋ ਤ੍ਰਿਗੁਣ ਅਤੀਤਿ ॥੨॥
seel santokh sadaa nirabaahibo hvaibo trigun ateet |2|

ملایمت و قناعت را تمرین کنید و از سه حالت آزاد بمانید.2.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਹੰਕਾਰ ਲੋਭ ਹਠ ਮੋਹ ਨ ਮਨ ਸਿਉ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaam krodh hankaar lobh hatth moh na man siau layaavai |

ذهن خود را از شهوت، خشم، طمع، اصرار و شیفتگی دور نگه دارید،

ਤਬ ਹੀ ਆਤਮ ਤਤ ਕੋ ਦਰਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੩॥੧॥੧॥
tab hee aatam tat ko darase param purakh kah paavai |3|1|1|

سپس جوهر عالی را تجسم خواهید کرد و پوروشا عالی را درک خواهید کرد.3.1.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

رامكالی دهمین پادشاه

ਰੇ ਮਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੋਗੁ ਕਮਾਓ ॥
re man ih bidh jog kamaao |

ای ذهن! یوگا را به این صورت تمرین کنید:

ਸਿੰਙੀ ਸਾਚ ਅਕਪਟ ਕੰਠਲਾ ਧਿਆਨ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
singee saach akapatt kantthalaa dhiaan bibhoot charraao |1| rahaau |

حقیقت را به عنوان شاخ، صداقت گردنبند و مراقبه را به عنوان خاکستر در نظر بگیرید که باید روی بدن خود اعمال شود... مکث کنید.

ਤਾਤੀ ਗਹੁ ਆਤਮ ਬਸਿ ਕਰ ਕੀ ਭਿਛਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੰ ॥
taatee gahu aatam bas kar kee bhichhaa naam adhaaran |

خویشتنداری را غنچه خود و تکیه گاه نام را صدقه خود قرار ده،

ਬਾਜੇ ਪਰਮ ਤਾਰ ਤਤੁ ਹਰਿ ਕੋ ਉਪਜੈ ਰਾਗ ਰਸਾਰੰ ॥੧॥
baaje param taar tat har ko upajai raag rasaaran |1|

سپس جوهر عالی مانند سیم اصلی نواخته می شود که موسیقی لذیذ الهی را ایجاد می کند.

ਉਘਟੈ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ਰੰਗਿ ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਗੀਤ ਬੰਧਾਨੰ ॥
aughattai taan tarang rang at giaan geet bandhaanan |

موج لحن رنگارنگ برمی خیزد و آواز معرفت را متجلی می کند

ਚਕਿ ਚਕਿ ਰਹੇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮੁਨਿ ਛਕਿ ਛਕਿ ਬ੍ਯੋਮ ਬਿਵਾਨੰ ॥੨॥
chak chak rahe dev daanav mun chhak chhak bayom bivaanan |2|

خدایان، شیاطین و حکیمان از سوار شدن بر ارابه های بهشتی شگفت زده می شوند.

ਆਤਮ ਉਪਦੇਸ ਭੇਸੁ ਸੰਜਮ ਕੋ ਜਾਪ ਸੁ ਅਜਪਾ ਜਾਪੈ ॥
aatam upades bhes sanjam ko jaap su ajapaa jaapai |

در حالی که خود را در لباس خویشتن داری آموزش می دهد و در باطن نام خدا را می خواند.

ਸਦਾ ਰਹੈ ਕੰਚਨ ਸੀ ਕਾਯਾ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਬ੍ਯਾਪੈ ॥੩॥੨॥੨॥
sadaa rahai kanchan see kaayaa kaal na kabahoon bayaapai |3|2|2|

بدن همیشه مثل طلا می ماند و جاودانه می شود.3.2.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

رامكالی دهمین پادشاه

ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਗ ਲਾਗੋ ॥
praanee param purakh pag laago |

ای مرد! افتادن به پای پوروشا عالی،

ਸੋਵਤ ਕਹਾ ਮੋਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਸੁਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sovat kahaa moh nindraa mai kabahoon suchit hvai jaago |1| rahaau |

چرا در دلبستگی دنیوی می خوابی، گاهی بیدار و هوشیار باش؟.....مکث.