شری دسم گرنتھ

صفحه - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

راما رفت

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

(آنها) را در ذهن شناخت،

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���ای پادشاه طایفه راغو! او به جنگل آمده است و ما را به دنیا آورده است و ما دو برادر هستیم.»811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

او آنها را به عنوان پسر خود پذیرفت

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

و توانا را بشناس

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

هنوز سرسختانه می جنگید

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

هنگامی که سیتا در مورد رام شنید و با خبر شد، حتی با شناختن او، کلمه ای از دهان او بر زبان نیاورد.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

فلش بکش،

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

اما بچه ها ضرر نکردند.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(همچنین) بسیار به تیرها

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

او پسرانش را منع کرد و به آنها گفت: «رام فوق‌العاده قدرتمند است، شما دائماً با او جنگ می‌کنید».

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(عشق کوش) اندام را سوراخ کرد،

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

تمام بدن (لرد راما) را سوراخ کرد.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

تمام ارتش متوجه شدند

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

آن پسران عقب نشینی نکردند و شکست را پذیرفتند و پس از کشش کمان، تیرهای خود را با تمام قوا پرتاب کردند.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

وقتی سری رام کشته شد

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

کل ارتش شکست خورد،

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

خیلی زیاد

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

اندام رام سوراخ شد و تمام بدنش فرسایش یافت، تمام لشکر فهمیدند که رام از دنیا رفته است.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(سربازان) به عقب نگاه نکنید،

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

حتی سری رام را به خاطر نیاور،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

راه خانه را در پیش گرفت،

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

هنگامی که رام از دنیا رفت، تمام ارتش در مقابل آن دو پسر شروع به فرار کردند.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

هشتاد و چهار

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

سپس آن دو پسر میدان جنگ را دیدند،

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

انگار او را «بازی» رودرا می دانست.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

آنها حتی برای دیدن رام برنمی گشتند و درمانده بودند به هر طرف که می توانستند فرار می کردند.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

کسانی که بیهوش بودند با برداشتن (آنها) همه

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

سپس هر دو پسر بدون هیچ اضطرابی، مانند رودرا که جنگل را بررسی می کند، به سمت میدان جنگ نگاه کردند

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

سیتا وقتی سر شوهرش را دید شروع به گریه کرد

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

بنرها را بریده و به درختان چسباندند و زیور آلات منحصر به فرد سربازان را از اندامشان جدا کردند و دور انداختند.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

اینجا پایان فصل سری باچیترا ناتاک با تبدیل شدن راماواتارا به اسب عشق و رام کشی است.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

آنهایی که بیهوش بودند، پسرها آنها را بلند کردند و همراه با اسب ها به جایی رسیدند که سیتا در آنجا نشسته بود.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

سیتا به پسرانش گفت:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

با دیدن شوهر مرده خود سیتا گفت: «ای پسران! تو مرا بیوه کردی.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

حالا چوب را برای من بیاور

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

شرح احیای همه توسط سیتا:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

شرح احیای همه توسط سیتا:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

وقتی سیتا می خواست جوگ آگنی را از بدنش بیرون بیاورد

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

«برای من هیزم بیاور تا خودم را با شوهرم خاکستر کنم».

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

سپس آسمان اینگونه شد -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

با شنیدن این سخن، حکیم بزرگ (والمیکی) بسیار ناله کرد و گفت: «این پسرها همه آسایش ما را از بین برده اند».

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

آیه آروپا

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

وقتی سیتا این را گفت که بدن خود را با بیرون ریختن آتش یوگا از بدن خود رها خواهد کرد.

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

آکاش بانی شنید،

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

آنگاه این سخن از بهشت شنیده شد: «ای سیتا، چرا کودکانه رفتار می‌کنی؟»821.