Sri Dasam Granth

Stránka - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Ráma išiel do

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Rozpoznaný (ich) v mysli,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ó, kráľ klanu Raghu! prišla do lesa a porodila nás a sme dvaja bratia.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Prijal ich ako svojho syna

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

A poznaj mocných,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Stále tvrdohlavo bojoval

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Keď Sita počula a dozvedela sa o Ramovi, potom, aj keď ho spoznala, nevypustila z úst ani slovo.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

kresliť šípky,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ale deti neprehrali.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(aj) veľmi k šípkam

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Svojim synom to zakázala a povedala im: ���Ram je nesmierne mocný, vytrvalo proti nemu vedieš vojnu.��� Toto povedala ani Sita nepovedala celú vec.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) prepichla končatiny,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

prebodli celé telo (Pána Rámu).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Celá armáda si uvedomila

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Tí chlapci neustúpili a neprijali porážku a po natiahnutí luku vypustili šípy plnou silou.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Keď bol zabitý Sri Ram

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Celá armáda bola porazená,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Veľmi veľa

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Všetky Ramove údy boli prebodnuté a celé jeho telo erodované, celá armáda sa dozvedela, že Ram zomrel.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Vojaci) neobzeraj sa späť,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ani si nepamätaj Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

vybral sa na cestu domov,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Keď Ram zomrel, celá armáda začala utekať pred týmito dvoma chlapcami.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

osemdesiat štyri

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Potom dvaja chlapci uvideli bojisko,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Akoby ho považoval za Rudrovu ‚hračku‘.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ani sa neotáčali, aby uvideli Rama, a keďže boli bezmocní, utiekli na ktorú stranu mohli.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Tí, ktorí boli v bezvedomí Tým, že som (ich) všetkých pozbieral

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Potom sa obaja chlapci bez akejkoľvek úzkosti pozreli na bojisko ako Rudra prezerajúci si les

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Keď Sita uvidela hlavu svojho manžela, začala plakať

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Transparenty boli rozrezané a pripevnené na stromy a jedinečné ozdoby vojakov boli odstránené z končatín a vyhodené.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Tu je koniec kapitoly Sri Bachitra Natak, kde sa Ramavatara stáva koňom lásky a zabíjania Ram.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Tých, čo boli v bezvedomí, chlapci zdvihli a spolu s koňmi sa dostali na miesto, kde sedela Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita povedala svojim synom-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Keď Sita videla svojho mŕtveho manžela, povedala: Ó, synovia! urobil si zo mňa vdovu.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Teraz mi prines drevo

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Popis prebudenia všetkých od Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Popis prebudenia všetkých od Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Keď Sita chcela zo svojho tela vytiahnuť Jog Agni

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Prines mi drevo, aby som ľahol popolom s manželom.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Potom bola obloha taká-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Keď to veľký mudrc (Valmiki) počul, veľmi lamentoval a povedal: ���Títo chlapci zničili všetko naše pohodlie.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupský verš

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Keď to Sita povedala, že opustí svoje telo vyžarovaním jogového ohňa z jeho vlastného tela,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani počul,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Potom zaznela táto reč z neba: Ó Sita, prečo sa správaš ako deti?821.