Sri Dasam Granth

Stránka - 468


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੦੫॥
sayaam bhanai ran yaa bidh bhoopat satran ko jam dhaam patthaavai |1705|

Týmto spôsobom podľa básnika začal posielať nepriateľa do príbytku Yama.1705.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੁਚੇਤ ਚਢਿਯੋ ਰਥਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਹੈ ॥
hvai kai suchet chadtiyo rath sayaam mahaa man bheetar kop badtiyo hai |

Krišna pri vedomí nastúpil na voz a (jeho) myseľ je veľmi nahnevaná.

ਆਪਨ ਪਉਰਖ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮ੍ਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਢਿਯੋ ਹੈ ॥
aapan paurakh soaoo sanbhaar kai mayaanahu te karavaar kadtiyo hai |

Keď Krišna nadobudol vedomie, vo veľkom hneve nasadol na svoj voz a myslel na svoju veľkú silu, vytiahol meč z pošvy.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਘਨੀ ਅਰਿਰਾਇ ਮਨੋ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹਢਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaae pare ris khaae ghanee ariraae mano nidh neer hadtiyo hai |

Veľmi sa rozzúril a padol na strašného nepriateľa ako more

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਮਾਰਤ ਬਾਨਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚਉਪ ਚਢਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੦੬॥
taan kamaanan maarat baanan sooran ke chit chaup chadtiyo hai |1706|

Bojovníci tiež natiahli luky a začali od vzrušenia vystreľovať šípy.1706.

ਬੀਰਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਸਮਾਰਿਓ ॥
beeran ghaae kare jab hee tab paurakh bhoop kabandh samaario |

Keď rytieri udreli, trup kráľa absorboval silu.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਇਨ ਨਾਸੁ ਕਰੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar tabai apune in naas karo chit beech bichaario |

Keď bojovníci zasadili rany, potom bezhlavý kmeň kráľa, ktorý ovládal svoju silu a chopil sa zbraní, myslel na zničenie nepriateľa vo svojej mysli.

ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਸੁ ਰਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dhaae pario ris siau ran mai ar bhaaj ge jas raam uchaario |

Ponáhľal sa s hnevom, padol na bojisko a nepriateľ utiekol. (Jeho) Yash (básnik) Ráma takto vyhlásil:

ਤਾਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਮੰਡਲ ਭੀਤਰ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ਅੰਧਿਆਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੭੦੭॥
taaran ko mano manddal bheetar soor chadtio andhiaar sidhaario |1707|

Zdalo sa, že je ako mesiac medzi hviezdami a pri objavení sa mesiaca temnota utiekla.1707.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਿਰਾਨਿਓ ॥
sree jadubeer te aadik beer ge bhaj kai na koaoo tthahiraanio |

Hrdinovia ako Krišna utiekli a žiadny z bojovníkov tam nezostal

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਮੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਸੂਰਨ ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਓ ॥
aahav bhoom mai bhoopat ko sab sooran maanahu kaal pachhaanio |

Všetkým bojovníkom sa kráľ zdal ako Kal (smrť)

ਭੂਪ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਚਲੇ ਮਨੋ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸਿਉ ਬਰਖਾਨਿਓ ॥
bhoop kamaan te baan chale mano ant pralai ghan siau barakhaanio |

Všetky šípy vychádzajúce z luku kráľa boli zasypané ako oblaky súdneho dňa

ਇਉ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁਧੁ ਨ ਠਾਨਿਓ ॥੧੭੦੮॥
eiau lakh bhaaj ge sigare kinahoon nrip ke sang judh na tthaanio |1708|

Vidiac to všetko, všetci utiekli a nikto z nich nebojoval s kráľom.1708.

ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਬ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
sab hee bhatt bhaaj ge jab hee prabh ko tab bhoop bhayo anuraagee |

Keď všetci bojovníci utiekli, kráľ sa stal milencom Pána.

ਜੂਝ ਤਬੈ ਤਿਨ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਕੀ ਤਾਹਿ ਸਮਾਧਿ ਸੀ ਲਾਗੀ ॥
joojh tabai tin chhaadd dayo har dhiaan kee taeh samaadh see laagee |

Keď všetci bojovníci utiekli, kráľ si spomenul na Pána a opustil boj a pohltil sa oddanosťou Pána.

ਰਾਜ ਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਮੈ ਮਤਿ ਪਾਗੀ ॥
raaj na raaj samaaj bikhai kab sayaam kahai har mai mat paagee |

tejto spoločnosti kráľov sa myseľ kráľa Kharaga Singha ponorila do Pána

ਧੀਰ ਗਹਿਓ ਧਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਕਹੋ ਭੂਪਤਿ ਤੇ ਅਬ ਕੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੭੦੯॥
dheer gahio dhar tthaadto rahio kaho bhoopat te ab ko baddabhaagee |1709|

Pevne stojí na zemi, kto iný má také šťastie ako kráľ?1709.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਭੋ ਧਰਿ ਡਾਰਨਿ ਕੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer sabho dhar ddaaran ko jab ghaat banaayo |

Keď Sri Krishna a všetci ostatní hrdinovia vymysleli (nejaký) spôsob, ako zvrhnúť telo.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਇਹ ਪੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨਿ ਓਘ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam bhane mil kai fir kai ih pai pun baanan ogh chalaayo |

Keď Krišnovi bojovníci mysleli na to, že kráľa spadnú na zem a zároveň naňho vystrelia zhluky šípov

ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬਹੂੰ ਇਹ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
devabadhoo mil kai sabahoon ih bhoop kabandh bivaan chadtaayo |

Všetci bohovia a bohyne spolu niesli toto telo kráľa v lietadle.

ਕੂਦ ਪਰਿਓ ਨ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥੧੭੧੦॥
kood pario na bivaan chadtiyo pun sasatr lee ran bhoo madh aayo |1710|

Všetky ženy bohov spoločne zdvihli a položili kufor kráľa na vzdušné vozidlo, no on napriek tomu zoskočil z vozidla a so zbraňami sa dostal na bojisko.1710.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਰਨ ਬੀਚ ॥
dhanukh baan lai paan mai aan pario ran beech |

Dhanush prišiel na bojisko s lukom a šípom v ruke.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਨੇ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ਤਬ ਮੀਚ ॥੧੭੧੧॥
soorabeer bahu bidh hane lalakaariyo tab meech |1711|

S lukom a šípmi do rúk sa dostal na bojisko a zabil veľa bojovníkov, začal sa brániť smrti.1711.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅੰਤਕ ਜਮ ਜਬ ਲੈਨੇ ਆਵੈ ॥
antak jam jab laine aavai |

(Kráľovi), keď si Antaka a Yama prídu vziať

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
lakh tih ko tab baan chalaavai |

Keď si ho poslovia Yamy prišli vziať, dokonca k nim vystrelil svoje šípy

ਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਖ ਕੈ ਇਤ ਉਤ ਟਰੈ ॥
mrit pekh kai it ut ttarai |

Vidiac mŕtvych, pohybuje sa sem a tam.

ਮਾਰਿਓ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਨਹੀ ਮਰੈ ॥੧੭੧੨॥
maario kaal hoon ko nahee marai |1712|

Pohyboval sa sem a tam, cítil svoju smrť na dosah ruky, ale keď ho zabil Kal (smrť), nezomrel.1712.

ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਦਿਸਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
pun satran dis ris kar dhaayo |

Potom sa nahnevane rozbehol smerom k nepriateľom

ਮਾਨਹੁ ਜਮ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
maanahu jam moorat dhar aayo |

Opäť vo svojej zúrivosti padol smerom k nepriateľovi a zdalo sa, že Yama prichádza osobne

ਇਉ ਸੁ ਜੁਧੁ ਬੈਰਿਨ ਸੰਗਿ ਕਰਿਓ ॥
eiau su judh bairin sang kario |

Preto bojoval s nepriateľmi.

ਹਰਿ ਹਰ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟਨਿ ਮਨੁ ਡਰਿਓ ॥੧੭੧੩॥
har har bidh subhattan man ddario |1713|

Začal bojovať s nepriateľmi, keď to pozorujúc, Krišna a Šiva boli v mysliach rozzúrení.1713.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੈ ਕਹੈ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕਰਈਯੈ ॥
haar parai manuhaar karai kahai iau nrip judh brithaa na kareeyai |

Keďže boli unavení, začali kráľa presviedčať: „Ó, kráľu! nebojujte teraz zbytočne

ਡਾਰਿ ਦੈ ਹਾਥਨ ਤੇ ਹਥੀਆਰਨ ਕੋਪ ਤਜੋ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਸਮਈਯੈ ॥
ddaar dai haathan te hatheeaaran kop tajo sukh saat sameeyai |

Vo všetkých troch svetoch nie je bojovník ako ty a tvoja chvála sa rozšírila do všetkých týchto svetov:

ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਸਮ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰਿ ਗਈਯੈ ॥
soor na koaoo bhayo tumare sam tero prataap tihoon pur geeyai |

"Zanechaj svoje zbrane a hnev, teraz buď pokojný."

ਛਾਡਤਿ ਹੈ ਹਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨ ਚਢੋ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਸਿਧਈਯੈ ॥੧੭੧੪॥
chhaaddat hai ham sasatr sabai su bivaan chadto sur dhaam sidheeyai |1714|

Všetci opúšťame svoje zbrane, ideme do neba, nasadneme na vzduchové vozidlo.“1714.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਸਬ ਦੇਵਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
sab devan ar krisan deen hvai jab kahio |

Keď všetci bohovia a Krišna nadšene hovorili:

ਹਟੋ ਜੁਧ ਤੇ ਭੂਪ ਹਮੋ ਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿਓ ॥
hatto judh te bhoop hamo mukh trin gahio |

Keď všetci bohovia a Krišna povedali tieto slová veľmi pokorne a vzali do úst steblá slamy, odišli z bojiska,

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬੈਨ ਸੁ ਕੋਪੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥
nrip sun aatur bain su kop nivaario |

Kráľ sa po vypočutí (ich) žalostných slov vzdal hnevu.

ਹੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਦਿਓ ਡਾਰਿ ਰਾਮ ਮਨੁ ਧਾਰਿਓ ॥੧੭੧੫॥
ho dhanukh baan dio ddaar raam man dhaario |1715|

Potom počúvajúc ich slová tiesne, kráľ tiež opustil svoj hnev a položil svoj luk a šípy na zem.1715.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਅਪਛਰਨਿ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚਢਾਇ ॥
kinar jachh apachharan layo bivaan chadtaae |

Kinnaras, Yakshas a Apacharas niesli (kráľa) v lietadle.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਨਿ ਹਰਖੇ ਮੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੧੭੧੬॥
jai jai kaar apaar sun harakhe mun sur raae |1716|

Kinnarovci, Jakši a nebeské panny ho nasadili na ari-vozidlo a počúvali výkriky, ktoré ho volali, dokonca sa potešil aj Indra, kráľ bohov.1716.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਗਯੋ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸੂਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ॥
bhoop gayo sur lok jabai tab soor prasan bhe sab hee |

Keď kráľ (Kharag Singh) odišiel do Dev Lok, potom sa všetci bojovníci radovali.