Sri Dasam Granth

Stránka - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Keď počujú praskavé zvukové úklony, z veľkých vytrvalých bojovníkov sa stávajú zbabelci. Oceľ zúrivo klepe oceľou a prebieha veľká vojna.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Mladí bojovníci vytvorili veľkú vojnu.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Mladí bojovníci sa pohybujú v tejto veľkej vojne, s nahými mečmi vyzerajú bojovníci úžasne hrozne.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Mocní bojovníci zakotvení v Rudra Rasa sú zapojení do vojny

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Odvážni bojovníci, pohltení prudkým hnevom, sú zapojení do vojny. Hrdinovia s maximálnym nadšením chytajú protivníkov za pás, aby ich zhodili.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Ostré meče blikajú, útočia zúrivo,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Ostré meče sa lesknú a sú zasiahnuté veľkým hnevom. Kdesi sa kmene a hlavy váľajú v prachu a pri zrážke zbraní vznikajú ohnivé iskry.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Bojovníci bojujú, krv tečie z rán;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Niekde kričia bojovníci a niekde z rán vyteká krv. Zdá sa, že Indira a Britrasura sú zapojené do vojny 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Vypukla veľká vojna, veľkí bojovníci hučia,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Prebieha strašná vojna, v ktorej veľkí hrdinovia hromžia. Zbrane sa zrazia s konfrontačnými zbraňami.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Vychádzajú iskry (z nich úderom oštepov), zbrane znejúce v hneve,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Z udierajúcich oštepov vychádzali iskry ohňa a v prudkom hneve vládne oceľ; zdá sa, že dobrí ľudia, vyzerajúci pôsobivo, hrajú Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Keďže mnohí (vojaci) boli zapojení (vo vojne) s nepriateľstvom,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Všetci bojovníci zapojení do vojny proti svojim nepriateľom nakoniec padli ako mučeníci.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Toľkí, ktorí utiekli z vojnovej krajiny,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Všetci tí, čo utiekli z bojiska, všetci sa na konci hanbia. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Brnenie na telách (bojovníkov) je zlomené,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Panciery tiel sú rozbité a štíty spadli z rúk.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Niekde na vojnovom poli sú prilby

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Niekde sú na bojisku rozhádzané prilby a niekde padli skupiny bojovníkov.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Niekde fúzatí muži (ležia)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Niekde spadli tváre s fúzmi, niekde ležia len zbrane.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Niekde ležia pošvy mečov

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Niekde sú pošvy a meče a niekde ich na poli leží len málo.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Niekde) hrdí bojovníci s dlhými fúzmi, ktorí držia (zbrane)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Hrdí bojovníci, ktorí držia svoje úchvatné fúzy, niekde bojujú.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Štíty do seba narážajú

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Niekde sa s veľkým klopaním na štít udiera zbraňami, vznikol veľký rozruch (na poli). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Bojovníci vytiahli svoje krvavé meče zo svojich pošv.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Odvážni bojovníci sa na bojisku pohybujú s obnaženými mečmi, potretými krvou, tancujú zlí duchovia, duchovia, diabli a škriatkovia.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Zvony zvonia, čísla hučia,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Ozýva sa tabor a malý bubon a vzniká zvuk lastúr. Zdá sa, že zápasníci držiaci rukami pásy svojich protivníkov sa ich snažia zhodiť.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Tí bojovníci, ktorí začali vojnu, konfrontovali svojich protivníkov s veľkou silou.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Z týchto bojovníkov KAL nenechal nikoho nažive.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Všetci bojovníci sa zhromaždili na bojisku a držali svoje meče.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Vydržali bezduchý oheň oceľovej hrany a zachránili sa z otroctva.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Všetci boli posekaní a padli ako mučeníci a nikto z nich sa nevrátil po jeho stopách.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Tí, ktorí takto odišli do príbytku Indru, sú vo svete vítaní s maximálnou úctou. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Tak sa rozpútala krutá vojna

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Rozhorela sa taká strašná vojna a udatní bojovníci odišli do svojho (nebeského) príbytku.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Ako ďaleko budem rozprávať tú bitku,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Do akej miery by som mal opísať tú vojnu? Neviem to opísať vlastným chápaním.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Všetci, ktorí mali žemle s láskou, vyhrali a všetci tí, ktorí mali žemle Kush, prehrali.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Potomkovia Lava) všetci zvíťazili a (potomkovia Kusha) boli všetci porazení. Potomkovia Kusha, ktorí zostali nažive, sa zachránili útekom.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Býval v Kashi a študoval štyri Vedy.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Išli do Kashi a skutočné všetky štyri Vedy. Žili tam dlhé roky.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Koniec tretej kapitoly BACHITTAR NATAK s názvom Opis vojny potomkov LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Tí, ktorí recitovali Védy, sa nazývali Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Tí, ktorí študovali Védy, nazývaní Vedis (Bedis), sa ponorili do dobrých skutkov spravodlivosti.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Tam) kráľ Madra Des (Lavabansi) napísal list a poslal ho (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Kráľ Sodhi z Madra Desha (Pundžáb) im poslal listy, v ktorých ich prosil, aby zabudli na minulé nepriateľstvá.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Kráľov posol, ktorý bol poslaný (s listom), dosiahol Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Poslovia, ktorých poslal kráľ, prišli ku Kashi a odovzdali správu všetkým Bediom.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Po vypočutí anjela) sa všetci študenti Vedy vybrali smerom k Madra Desa (Pundžáb).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Všetci recitátori Véd prišli do Madra Desha a poklonili sa kráľovi.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Kráľ im dal predniesť Védy.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Kráľ ich prinútil recitovať Védy tradičným spôsobom a všetci bratia (Sodhis aj Pelis) sedeli pri stole.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Najprv recitovali Sama Vedu, potom opísali Yajur Vedu.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Recitovali sa Saam-Veda, Yajur-Veda a Rig-Ved, podstata výrokov bola nasávaná (kráľom a jeho klanom).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Keď Kush-banovia) recitovali Atharva Vedu

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Recitovala sa Atharva-Véda na odstraňovanie hriechov.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Kráľ bol spokojný

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Kráľ sa veľmi potešil a odkázal svoje kráľovstvo Bedisovi.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Kráľ) vzal Banabáša,