Sri Dasam Granth

Sivu - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Kuullessaan halkeilevan äänen kumartamisen, suuren kestävyyden soturit ovat muuttumassa pelkuriksi. Teräs kolinaa raivoissaan teräksen kanssa ja suuri sota on käynnissä.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Nuoret soturit ovat luoneet suuren sodan.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Nuoret soturit liikkuvat tässä suuressa sodassa, alastomilla miekoilla taistelijat näyttävät hämmästyttävän kamalilta.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Rudra Rasaan kirjatut mahtavat soturit ovat mukana sodassa

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Väkivaltaiseen raivoon imeytyneet rohkeat soturit käyvät sotaa. Äärimmäisellä innolla sankarit tarttuvat vastustajien vyötäröstä heittääkseen heidät alas.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Terävät miekat välähtävät, lyö raivolla,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Terävät miekat kiiltävät ja niihin isketään suurella raivolla. Jossain rungot ja päät pyörivät pölyssä ja aseiden törmäyksessä syntyy tulikipinöitä.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Soturit taistelevat, veri virtaa haavoista;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Jossain soturit huutavat ja jossain haavoista tulee verta. Näyttää siltä, että Indira ja Britrasura ovat mukana sodassa 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Suuri sota on syttynyt, suuret soturit pauhuvat,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Kauhea sota on meneillään, jossa suuret sankarit jylisevät. Aseet törmäävät vastakkain oleviin aseisiin.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Kipinät lähtevät (heistä keihään työnnöllä), aseet soivat vihasta,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Tulen kipinät nousivat lyövistä keihäistä ja teräs hallitsee raivoissaan; näyttää siltä, että hyvät ihmiset, näyttävät vaikuttavalta, pelaavat Holia.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Kuten monet (sotilaat) osallistuivat (sotaan) vihamielisyyteen,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Kaikki vihollisiaan vastaan käyneet taistelijat joutuivat lopulta marttyyreiksi.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Niin monet, jotka pakenivat sotamaasta,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Kaikki ne, jotka ovat paenneet taistelukentältä, he kaikki häpeävät lopussa. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Panssari (sotureiden) ruumiiden päällä on rikki,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Ruumiin panssarit ovat rikki ja kilvet ovat pudonneet käsistä.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Jossain sota-alueella on kypärät

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Jossain taistelukentällä on hajallaan kypäriä ja jossain soturiryhmät ovat kaatuneet.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Jossain viikset miehet (makaavat)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Jossain viikset kasvot ovat pudonneet, jossain vain aseet makaavat.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Jossain makaa miekkojen tuppeja

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Jossain on huotrat ja miekat ja jossain pellolla makaa vain vähän.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Jossain) ylpeitä sotureita, joilla on pitkät viikset, pitelemässä (aseet)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Ylpeät soturit pitelevät viehättäviä viiksiään jossain taistelussa.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Kilvet iskevät toisiinsa

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Jossain aseisiin isketään kovaa kolkutusta kilpeen, on syntynyt suuri meteli (kentällä). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Soturit ovat vetäneet veriset miekkansa tupestaan.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Rohkeat soturit liikkuvat taistelukentällä alastomilla miekoilla, verellä tahrautuneena, pahoja henkiä, haamuja, pahoja ja peikkoja tanssivat.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Kellot soivat, numerot soivat,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Tabor ja pieni rumpu soivat ja kotilojen ääni nousee. Näyttää siltä, että painijat, jotka pitelevät käsillään vastustajiensa vyötäröä, yrittävät heittää heidät alas.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Ne soturit, jotka olivat aloittaneet sodan, kohtasivat vastustajansa suurella voimalla.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Näistä sotureista KAL ei ollut jättänyt ketään eloon.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Kaikki soturit olivat kokoontuneet taistelukentälle miekkojaan pitämällä.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Teräsreunan savuttoman tulen kestäessä he ovat pelastaneet itsensä kahleista.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Heidät kaikki on hakattu ja kaatunut marttyyreiksi, eikä kukaan heistä ole seurannut askeliaan.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Niitä, jotka ovat menneet näin Indran asuinpaikkaan, tervehditään äärimmäisellä kunnioituksella maailmassa. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Siten syttyi kova sota

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Sellainen kamala sota syttyi ja rohkeat soturit lähtivät (taivaalliseen) asuinpaikkaansa.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Kuinka pitkälle kerron siitä taistelusta,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Mihin rajaan asti tuota sotaa pitäisi kuvailla? En voi kuvailla sitä omalla ymmärrykselläni.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Kaikki ne, joilla on rakkauspullia, voittivat ja kaikki kush-sämpylät hävisivät.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Lavan jälkeläiset) ovat kaikki voittaneet ja (Kushan jälkeläiset) ovat kaikki voitettu. Kushan jälkeläiset, jotka jäivät eloon, pelastivat itsensä pakenemalla.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Hän asui Kashissa ja opiskeli neljää Vedaa.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

He menivät Kashiin ja totesivat kaikki neljä Vedaa. He asuivat siellä monta vuotta.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

BACHITTAR NATAKin kolmannen luvun, jonka otsikko on Kuvaus LAVA KUSHA:n jälkeläisten sodasta, loppu.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Niitä, jotka lausuivat Vedaa, kutsuttiin Bediksi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Ne, jotka opiskelivat Vedaa, nimeltään Vedis (Bedis), he omaksuivat itsensä hyviin vanhurskauden tekoihin.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Tänne) Madra Desin kuningas (Lavabansi) kirjoitti kirjeen ja lähetti sen (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Madra Deshan (Punjab) sodhi-kuningas lähetti heille kirjeitä, joissa hän kehotti heitä unohtamaan menneisyyden vihamielisyydet.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Kuninkaan lähettiläs, joka lähetettiin (kirjeen mukana), saapui Kashin luo

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Kuninkaan lähettämät sanansaattajat tulivat Kashin luo ja antoivat viestin kaikille bedeille.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Kuunneltuaan enkeliä) kaikki Veda-oppijat menivät kohti Madra Desaa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Kaikki Vedan lausujat tulivat Madra Deshan luo ja kumarsivat kuningasta.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Kuningas käski heidän lausua Vedat.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Kuningas sai heidät lausumaan Vedat perinteiseen tapaan, ja kaikki veljet (sekä sodhit että pelit) istuivat yhdessä.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Ensin he) lausuivat Sama Vedan, sitten kuvasivat Yajur Vedan.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Vedaa, Yajur-Vedaa ja Rig-Vediä lausuttiin, sanojen olemus oli imetty (kuningas ja hänen klaaninsa).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kush-kiellot) lausui Atharva Vedaa

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Synninpoistaja Atharva-Veda lausuttiin.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Kuningas oli tyytyväinen

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Kuningas oli erittäin tyytyväinen ja testamentaa valtakuntansa Bedisille.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Kuningas) otti Banabasin,