Sri Dasam Granth

Sivu - 643


ਅਰੁ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਠਿ ਪਰਤ ਚਰਨਿ ॥
ar bhaat bhaat utth parat charan |

Ja nousi ja kaatui jaloilleen

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ॥੧੦੧॥
jaanee na jaae jih jaat baran |101|

Sitten hän kosketti tuon linnan ja värittömän herran jalkoja eri tavoin.101.

ਜਉ ਕਰੈ ਕ੍ਰਿਤ ਕਈ ਜੁਗ ਉਚਾਰ ॥
jau karai krit kee jug uchaar |

Jos joku laulaa (Hänen) kunniaansa monien aikojen ajan,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਜਾਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip taas leh jaat paar |

Jos joku lausuu Hänen ylistyksensä useiden aikakausien ajan, hän ei voi ymmärtää Hänen mysteeriään

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਤਵ ਗੁਨ ਅਨੰਤ ॥
mam alap budh tav gun anant |

Älykkyyteni on pieni ja hyveesi ovat äärettömät.

ਬਰਨਾ ਨ ਜਾਤ ਤੁਮ ਅਤਿ ਬਿਅੰਤ ॥੧੦੨॥
baranaa na jaat tum at biant |102|

"Oi Herra! Minun älyni on hyvin alhainen, enkä voi kuvailla Sinun laajuuttasi.102.

ਤਵ ਗੁਣ ਅਤਿ ਊਚ ਅੰਬਰ ਸਮਾਨ ॥
tav gun at aooch anbar samaan |

Sinun ominaisuutesi ovat korkealla kuin taivas,

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਅਜਾਨ ॥
mam alap budh baalak ajaan |

"Ominaisuutesi ovat suuria kuin taivas ja minun viisauteni on hyvin alhainen kuin lapsella

ਕਿਮ ਸਕੌ ਬਰਨ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
kim sakau baran tumare prabhaav |

Miten voin kuvailla vaikutustasi?

ਤਵ ਪਰਾ ਸਰਣਿ ਤਜਿ ਸਭ ਉਪਾਵ ॥੧੦੩॥
tav paraa saran taj sabh upaav |103|

Kuinka voin kuvailla Glorya? Sen vuoksi, jättäen kaikki toimenpiteet, olen tullut Sinun turvasi alle.”103.

ਜਿਹ ਲਖਤ ਚਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬੇਦ ॥
jih lakhat chatr neh bhed bed |

joiden salaisuuksia ei voi ymmärtää kaikki Vedat.

ਆਭਾ ਅਨੰਤ ਮਹਿਮਾ ਅਛੇਦ ॥
aabhaa anant mahimaa achhed |

Hänen mysteeriään ei voi tuntea kaikille neljälle Vedalle. Hänen kunniansa on ääretön ja korkein

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਪਰਾ ਹਾਰ ॥
gun ganat chatramukh paraa haar |

Ottaen huomioon (kenen) ominaisuudet Brahma voitti,

ਤਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕਿਨੋ ਉਚਾਰ ॥੧੦੪॥
tab net net kino uchaar |104|

Brahma kyllästyi myös ylistämään Häntä ja ilmaisee Hänen suuruutensa vain sanoilla "Neti, Neti" (ei tämä, ei tämä).104.

ਥਕਿ ਗਿਰਿਓ ਬ੍ਰਿਧ ਸਿਰ ਲਿਖਤ ਕਿਤ ॥
thak girio bridh sir likhat kit |

Kirjoittaessaan (jonka) kunniaa vanha mies (Brahma) kaatui päänsä päälle uupuneena.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਬਾਲਿਖਿਲਾਦਿ ਚਿਤ ॥
chak rahe baalikhilaad chit |

Ganesha kyllästyy myös ylistyksensä kirjoittamiseen, ja kaikki ne, jotka tuntevat Hänen kaikkialla läsnäolonsa, ovat ihmeissään

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਹਾਰ ਮਾਨਿ ॥
gun ganat chatramukh haar maan |

Brahma on luopunut ominaisuuksistaan.

ਹਠਿ ਤਜਿ ਬਿਅੰਤਿ ਕਿਨੋ ਬਖਾਨ ॥੧੦੫॥
hatth taj biant kino bakhaan |105|

Brahma hyväksyi myös defetin laulaen Hänen ylistystä ja hylkäsi sinnikkyytensä kuvailemalla Häntä vain äärettömäksi.105.

ਤਹ ਜਪਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਭੀਤ ॥
tah japat rudr jug kott bheet |

Rudra on käyttänyt miljoonia jugaja palvoen häntä.

ਬਹਿ ਗਈ ਗੰਗ ਸਿਰ ਮੁਰਿ ਨ ਚੀਤ ॥
beh gee gang sir mur na cheet |

Rudra muistaa Häntä miljoonia iät Ganges virtaa tuon Rudran päästä

ਕਈ ਕਲਪ ਬੀਤ ਜਿਹ ਧਰਤਿ ਧਿਆਨ ॥
kee kalap beet jih dharat dhiaan |

Monet kalpat (etsijöistä) ovat kulkeneet hänen huomiossaan,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਧਿਆਨ ਆਏ ਸੁਜਾਨ ॥੧੦੬॥
nahee tadip dhiaan aae sujaan |106|

Hän ei ole sidottu viisaiden yksilöiden mietiskelyyn, edes hänen mietiskelyyn monien kalpien (aikakausien) ajan.106.

ਜਬ ਕੀਨ ਨਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
jab keen naal brahamaa praves |

Kun Brahma astui lootuslammeen,

ਮੁਨ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ਦਿਜਬਰ ਦਿਜੇਸ ॥
mun man mahaan dijabar dijes |

Kuka on suuri mietiskelevä viisas ja parhaiden brahmanien herra,

ਨਹੀ ਕਮਲ ਨਾਲ ਕੋ ਲਖਾ ਪਾਰ ॥
nahee kamal naal ko lakhaa paar |

Hän ei tuntenut lootuksen toista puolta,

ਕਹੋ ਤਾਸੁ ਕੈਸ ਪਾਵੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੭॥
kaho taas kais paavai bichaar |107|

Kun Brahma, joka on erinomainen suurten viisaiden joukossa, astui lootuksen varteen, hän ei voinut edes tietää tuon lootuksen varren loppua, niin kuinka meidän pohdiskeluvoimamme ja viisautemme voivat ymmärtää Hänet?107.

ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਤਿ ਜਿਹ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
baranee na jaat jih chhab surang |

jonka kaunista kuvaa ei voi kuvailla.

ਆਭਾ ਆਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa aapaar mahimaa abhang |

Hän, jonka eleganttia komeutta ei voi kuvailla, Hänen suuruutensa ja loistonsa on ääretön

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨੋ ਅਨੇਕ ॥
jih ek roop kino anek |

Hän, joka on ottanut monia muotoja,

ਪਗ ਛੋਰਿ ਆਨ ਤਿਹ ਧਰੋ ਟੇਕ ॥੧੦੮॥
pag chhor aan tih dharo ttek |108|

Hän on ilmaissut itsensä useammassa kuin yhdessä muodossa meditoi vain Jalkojaan.108.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਅੰਤਿ ਦੇਸ ਭਵੰਤ ਕਿਰਤ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaat biant des bhavant kirat uchaar |

Atri Munin poika (Datta) vaelsi Bhant Bhantin loputtomilla mailla laulaen Herran ylistystä.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਗੋ ਲਗਾ ਤਜਿ ਗਰਬ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥
bhaat bhaat pago lagaa taj garab atr kumaar |

Atrin poika Dutt, koskettaen eri viisaiden jalkoja ja hylännyt ylpeytensä, alkoi vaeltaa eri maissa.

ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਕਰੀ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kott barakh karee jabai har sev vaa chit laae |

Hän palveli Haria miljoonia vuosia istuttamalla Jad Chitin.

ਅਕਸਮਾਤ ਭਈ ਤਬੈ ਤਿਹ ਬਿਓਮ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦੯॥
akasamaat bhee tabai tih biom baan banaae |109|

Kun hän lakhoihin vuosia palveli yksimielisesti Herraa, yhtäkkiä taivaasta kuului ääni.109.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਦਤ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bayom baanee baach dat prat |

(Nyt alkaa kuvaus Kuolemattoman Herran hyväksymisestä ensimmäiseksi guruksi) Duttille osoitettu taivaallisen äänen puhe:

ਦਤ ਸਤਿ ਕਹੋ ਤੁਝੈ ਗੁਰ ਹੀਣ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
dat sat kaho tujhai gur heen mukat na hoe |

Oi Dutt! Sanon teille totuuden, ilman Gurua ei ole pelastusta.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਪ੍ਰਜਾ ਵਜਾ ਇਮ ਭਾਖਈ ਸਭ ਕੋਇ ॥
raav rank prajaa vajaa im bhaakhee sabh koe |

"Oi Dutt! Kerron sinulle totuuden, että kukaan kansasta, kuningas, köyhät ja muut, ei saa pelastusta ilman gurua

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਨ ਕਿਉ ਕਰੋ ਨਹੀ ਐਸ ਦੇਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kott kasatt na kiau karo nahee aais dehi udhaar |

Miksi kärsit miljoonia, ruumis ei pelastu tällä tavalla.

ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥੧੧੦॥
jaae kai gur keejeeai sun sat atr kumaar |110|

"Voit kärsiä miljoonia koettelemuksia, mutta tätä ruumista ei lunasteta, joten, oi Atrin poika, voit adoptoida gurun."110.

ਦਤ ਬਾਚ ॥
dat baach |

Duttin puhe:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਐਸ ਬਾਕ ਭਏ ਜਬੈ ਤਬ ਦਤ ਸਤ ਸਰੂਪ ॥
aais baak bhe jabai tab dat sat saroop |

Kun tällaisesta taivaasta puhuttiin, niin Datta, joka on Sat Sarup,

ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਨਦ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਨੁ ਕੂਪ ॥
sindh seel subrit ko nad gayaan ko jan koop |

Kun tämä taivaan ääni kuului, Dutt, hyvien ominaisuuksien ja tiedon varasto ja lempeyden valtameri, joka kumartui Herran jalkojen päälle, sanoi:

ਪਾਨ ਲਾਗ ਡੰਡੌਤਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਉਚਾਰ ॥
paan laag ddanddauat kai ih bhaat keen uchaar |

Hän nousi jaloilleen ja alkoi puhua näin

ਕਉਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਕਹਿ ਮੋਹਿ ਤਤ ਬਿਚਾਰ ॥੧੧੧॥
kaun so gur keejeeai keh mohi tat bichaar |111|

"Oi Herra! kerro minulle ystävällisesti asian ydin, kenelle minun pitäisi adoptoida Guruni?”111.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
bayom baanee baach |

Taivaallisen äänen puhe:

ਜਉਨ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਰੁਚੈ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਗੁਰਦੇਵ ॥
jaun chit bikhai ruchai soee keejeeai guradev |

Sen, joka miellyttää Chitiä, tulee tulla Guruksi.