Sri Dasam Granth

Sivu - 1185


ਯਾ ਕੌ ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨੦॥
yaa kau koaoo na purakh bichaarai |20|

Mutta kukaan mies ei voinut nähdä häntä. 20.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਸਿੰਘ ਦਿਲੀਸ ਧਾਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਬੈਠੇ ਜਹਾ ॥
singh dilees dhaar basatr baitthe jahaa |

Missä Dilis Singh (Sunder) istui panssari päällä,

ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰਿ ਜਾਤ ਭੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
lokanjan drig ddaar jaat bhee triy tahaa |

Pari saavutti sinne maaginen viehätys silmissään.

ਹੇਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
her tavan kee prabhaa rahee urajhaae kar |

Hämmentynyt nähdessään hänen kauneutensa.

ਹੋ ਸੁਧਿ ਯਾ ਕੀ ਗੀ ਭੂਲਿ ਰਹੀ ਲਲਚਾਇ ਕਰਿ ॥੨੧॥
ho sudh yaa kee gee bhool rahee lalachaae kar |21|

Hänen puhdas viisautensa meni pois ja hän pysyi kiusattuina (kuninkaan pojassa). 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਯਹ ਸੁਧਿ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥
yah sudh taeh bisar kar gee |

Hän unohti täysin, mitä varten hän oli mennyt sinne.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸਤ ਬਰਖ ਬਹੁ ਭਈ ॥
tih pur basat barakh bahu bhee |

(Siksi) hän asui siinä kaupungissa monta vuotta.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਵਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
kitak dinan vaa kee sudh aaee |

(Milloin) kuinka pitkän ajan kuluttua hän palasi Suratiin

ਮਨ ਮਹਿ ਤਰੁਨੀ ਅਧਿਕ ਲਜਾਈ ॥੨੨॥
man meh tarunee adhik lajaaee |22|

Joten (tästä) naisesta tuli hyvin ujo mielessään. 22.

ਜੌ ਯਹ ਬਾਤ ਪਰੀ ਸੁਨਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jau yah baat paree sun pai hai |

(Hän pelkäsi sitä), jos Shah Pari kuuli tämän

ਮੋ ਕਹ ਕਾਢਿ ਸ੍ਵਰਗ ਤੇ ਦੈ ਹੈ ॥
mo kah kaadt svarag te dai hai |

Joten sinä heität minut pois taivaasta.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਕਰੌ ਉਪਾਈ ॥
taa te yaa kau karau upaaee |

Siksi on ryhdyttävä joihinkin toimenpiteisiin.

ਜਾ ਤੇ ਇਹ ਉਹਿ ਦੇਉ ਮਿਲਾਈ ॥੨੩॥
jaa te ih uhi deo milaaee |23|

Näin se pitäisi yhdistää siihen. 23.

ਆਲਯ ਹੁਤੋ ਕੁਅਰ ਕੋ ਜਹਾ ॥
aalay huto kuar ko jahaa |

Missä oli Raj Kumarin asuinpaikka,

ਵਾ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
vaa ko chitr likhat bhee tahaa |

Tein kuvan hänestä (Raj Kumarista) siellä.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਬੈ ਤਿਨ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chitr jabai tin kuar nihaaraa |

Kun Kunwar näki tuon kuvan

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਡਾਰਾ ॥੨੪॥
raaj paatt sabh hee taj ddaaraa |24|

Joten kaikki valtakunnat hylättiin (eli valtakunnan työ unohdettiin). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਉਦਾਸ ਰਾਜ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥
man mai bhayo udaas raaj ko tayaag kai |

Hän luopui valtakunnasta ja tuli (erittäin) surulliseksi mielessään.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਹਤ ਅਨੁਰਾਗਿ ਕੈ ॥
rain divas tah baitth rahat anuraag kai |

Hänellä oli tapana istua päivin ja öin Anuragissa (rakkaus) (tästä kuvasta).

ਰੋਇ ਰੋਇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੈਨਨ ਰੁਹਰ ਬਹਾਵਈ ॥
roe roe drig nainan ruhar bahaavee |

(Hänellä) oli tapana itkeä ja vuodattaa verta ('ruhar') silmiinsä.

ਹੋ ਕੋਟਿਨ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਪਾਵਈ ॥੨੫॥
ho kottin karai bichaar na taa kau paavee |25|

Huolimatta siitä, että hän tekee monenlaisia ajatuksia (tai tekee suunnitelmia), hän ei saa sitä. 25.

ਨਟੀ ਨਾਟਕੀ ਨ੍ਰਿਪਨੀ ਨ੍ਰਿਤਣਿ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
nattee naattakee nripanee nritan bakhaaniyai |

(Luulee olevansa) natti, näyttelijä, kuningatar tai tanssija, miksi häntä kutsutaan?

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee nij triy jaaniyai |

Onko hän mies, nainen, mies vai nainen?

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਸਸੀ ਕਿ ਰਵਿ ਤਨ ਜਈ ॥
sivee baasavee sasee ki rav tan jee |

Hän on Shivan, Indran, Kuun tai Auringon jälkeläinen.

ਹੋ ਚੇਟਕ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲੈ ਗਈ ॥੨੬॥
ho chettak chitr dikhaae chatur chit lai gee |26|

Chatur (vaimoni) on valloittanut sydämen näyttämällä tämän kuvan. 26.

ਲਿਖ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠੌਰ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਗਈ ॥
likhayo chitr ih tthauar bahur tih tthaa gee |

Kirjoitettuaan kuvan tänne hän meni tuohon paikkaan (seitsemän meren toisella puolella Raj Kumarin taloon).

ਚਿਤ੍ਰ ਚਤੁਰਿ ਕੇ ਭਵਨ ਬਿਖੈ ਲਿਖਤੀ ਭਈ ॥
chitr chatur ke bhavan bikhai likhatee bhee |

(Hänen) kuva, joka on tehty Raj Kumarin talossa.

ਪ੍ਰਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
praat kuar ko jab tin chitr nihaariyo |

Aamulla, kun Raj Kumari näki kuvansa

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਸਾਜ ਤਬੈ ਤਜਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੭॥
ho raaj paatt sabh saaj tabai taj ddaariyo |27|

Niinpä hän myös jätti valtakunnan ja oikeuden. 27.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
nirakh kuar ko chitr kuar attakat bhee |

Kunwarin kuvan nähtyään Raj Kumari järkyttyi.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਧਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭ ਜਿਯ ਤੇ ਗਈ ॥
raaj paatt dhan kee sudh sabh jiy te gee |

(hänen) sydämestään kaikki valtakuntien ja rikkauksien puhdas viisaus katosi.

ਬਢੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪੀਰ ਬਤਾਵੈ ਕਹੋ ਕਿਹ ॥
badtee prem kee peer bataavai kaho kih |

Kenelle hän sanoo (hyvää) rakkauden lisääntyneelle tuskalle,

ਹੋ ਜੋ ਤਿਹ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲਾਵੈ ਆਨਿ ਤਿਹ ॥੨੮॥
ho jo tih sok nivaar milaavai aan tih |28|

Joka poistaa surunsa ja yhdistää hänet (rakas). 28.

ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਬਵਰੀ ਭਈ ॥
matavaare kee bhaat kuar bavaree bhee |

Kuten Matwale, Raj Kumari oli hämmästynyt.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਦਈ ॥
khaan paan kee sudh tab hee taj kar dee |

Vasta sitten hän luopui syömisen ja juomisen paastosta.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਬਹੂੰ ਉਠੈ ਕਬੈ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
has has kabahoon utthai kabai gun gaavee |

Joskus naurettiin ja joskus (hänen) ylistystä laulettiin

ਹੋ ਕਬਹੂੰ ਰੋਵਤ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਈ ॥੨੯॥
ho kabahoon rovat din ar rain bitaavee |29|

Joskus hänellä oli tapana viettää päiviä ja öitä itkien. 29.

ਦਿਨ ਦਿਨ ਪਿਯਰੀ ਹੋਤ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਜਾਵਈ ॥
din din piyaree hot kuar tan jaavee |

Raj Kumarin ruumis alkoi kellastua päivä päivältä.

ਅੰਤਰ ਪਿਯ ਕੀ ਪੀਰ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਵਈ ॥
antar piy kee peer na pragatt jataavee |

Hänellä oli sisällään rakastajansa tuska (mitä hän ei kertonut kenellekään).

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਪਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ॥
saat samundar paar piyaa taa ko rahai |

Hänen rakkaansa asui seitsemän meren toisella puolella.

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ਤਾਹਿ ਇਤੋ ਦੁਖ ਕਿਹ ਕਹੈ ॥੩੦॥
ho aan milaavai taeh ito dukh kih kahai |30|

Jos joku tuo hänet (rakas) ja liittyy hänen luokseen, hän voi kertoa surunsa hänelle. 30.

ਅਬ ਕਹੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
ab kaho brithaa kuar kee kachh sun leejiyai |

(sanoo runoilija) Nyt sanon Rajkumarin vithyaa,

ਸੁਨਹੁ ਸੁਘਰ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸ੍ਰਵਨ ਇਤ ਦੀਜਿਯੈ ॥
sunahu sughar chit laae sravan it deejiyai |

Kuuntele (myös häntä). Hei, siistiä! Kuuntele nyt tarkkaan ja anna korvasi tähän.

ਰੋਤ ਰੋਤ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਭ ਸਜਨ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rot rot nis din sabh sajan bitaavee |

Tuo herrasmies vietti koko yön ja päivän itkien.

ਹੋ ਪਰੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਚਿਤ੍ਰ ਉਰ ਲਾਵਈ ॥੩੧॥
ho parai na taa ko haath chitr ur laavee |31|

(Hän kuvan kanssa) ei koskenut hänen kätensä, hän vain kosketti kuvaa sydämellään. 31.