Sri Dasam Granth

Sivu - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Kun hän kuuli tämän uutisen, hän suuressa ahdistuksessa heitti päänsä maahan.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Lopeta luku nimeltä ���Kumbhkaranin tappaminen��� Ramavtarissa BACHHITTAR NATAKissa

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Nyt alkaa kuvaus sodasta Trimundin kanssa:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Sitten Ravana) lähetti demoni Trimundan

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Nyt Ravana lähetti demoni Trimundin, joka marssi armeijan kärjessä

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Hän) oli soturi, joka pukeutui sodan väriin

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Että soturit olivat ainutlaatuisia kuin muotokuva ja ylimmän raivon demoni.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, puhuu

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Hän huusi "Tapa, Tapa" ja laukaisi nuolivirran,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Hänen edessään) Hanuman vihaisena

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Suurella raivolla Hanuman seisoi lujalla jalalla taistelukentällä.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman otti miekan Trimundin käsistä).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman tarttui tuon demonin miekkaan ja antoi samalla iskun hänen kaulaansa.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Näin) tappoi kuusilmäisen (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Tuo kuusisilmäinen demoni tapettiin nähdessään kenelle jumalat hymyilivät taivaalla.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Lopeta luku nimeltä ���Trimundin tappaminen��� Ramavtarissa BACHITTAR NATAKissa.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Aloita nyt sodan kuvaus ministeri Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Lankan herra (Ravana) kuuli (Trimundin kuolema).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Kun Ravana kuuli uutisen sotureidensa tuhoutumisesta, hän piti otsaansa äärimmäisen ahdistuneena.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Sitten) juonut alkoholia

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Unohtaakseen tuskansa) hän joi ylpeydessään viiniä.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Veti voimakkaasti keulaa

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Kuului jousien veto ja nuolia suihkutettiin,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Ja kärsivällisiä sotureita

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Sinnikkät soturit, kuten Mahodar, pitivät miekkansa ja seisoivat lujasti ja kärsivällisesti.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Kuuluu heiluvien rumpujen kolinaa.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Kilvet kuulostivat rummuilta ja kuului sodan kiihtynyt ilmapiiri

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri soi kovaa.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Fifeen ääni täytti kaikki neljä suuntaa ja pienet eriväriset symbaalit soivat.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Ylivuoto aallot kaikuvat,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Patarummut kuulostivat riikinkukkoryhmän resonanssilta nähdessään pilviä Sawanin kuussa

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Hevoset siivillä hyppäävät,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Panssarihevonen hyppäsi ja soturit uppoutuivat sotaan.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Mahtavat elefantit valtavilla hampaillaan vaeltavat,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Elefantit, joilla oli rungot ja hampaat, päihtyivät ja pelottavien viiksien soturit tanssivat

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Koko armeija on tullut huutaen

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Kaikki voimat liikkuivat ja pöytit näkivät ne taivaalta.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Vakaat soturit kaatuvat,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Erittäin ankarien soturien iskuja siedetään, taistelijat putoavat taistelukentällä ja virtaavat verivirrassa

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Heti kun haava on saatu, nirso syö ja putoaa.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Haavoittuneet soturit vaeltavat ympyrämäisesti ja putoavat maan päälle kasvot alaspäin.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

He leikkaavat pois ne, joita viha ei voi leikata,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Suuressa raivossa he tappavat muita ja jatkavat tappamista sinnikkäät soturit kiristävät aseitaan hymyillen

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Soturit vangitaan ja aseistetaan raivolla,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Ja raivoissaan kiusaavat taistelijoita ja nostavat muiden vihaa.450.