Sri Dasam Granth

Sivu - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Nähdessään kuninkaan) kuu oli ennen sokea,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Indran sydän hakkasi,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Sheshnag löi eläimiä (maan päällä).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Kuu seisoi ihmeissään hänen edessään, Indran sydän sykki rajusti, ganat tuhoutuivat ja myös vuoret pakenivat.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Kaikki kuulivat (kuninkaan) menestyksen paikasta toiseen.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Kaikki vihollisryhmät kumartuivat.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(Hän) järjesti hyviä yagnaja maailmassa

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Kaikki kuulivat hänen ylistyksensä monissa paikoissa ja viholliset, hänen ylistyksensä kuuntelu muuttui pelokkaalta ja kärsisi henkistä tuskaa, hän poisti köyhien kiintymyksen esittämällä Yajnat mukavalla tavalla.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Kuningas Yayatia ja hänen kuolemaansa koskevan kuvauksen loppu.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Nyt alkaa kuvaus kuningas Benin hallinnosta

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Sitten Benusta tuli maan kuningas

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

Joka itse ei ollut ottanut rangaistusta keneltäkään.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Kaikki olennot ja ihmiset olivat onnellisia

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Sitten Benistä tuli maan kuningas, hän ei koskaan perinyt veroa keneltäkään, olennot olivat onnellisia eri tavoin, eikä kenelläkään ollut hänestä ylpeyttä.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

Kaikki olennot näyttivät onnellisilta.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Kukaan ei näyttänyt loukkaantuneen.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

Koko maapallo oli hyvin asettunut joka paikassa.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Olennot olivat onnellisia monella tapaa, eikä edes puilla näyttänyt olevan mitään kärsimystä, kaikkialla maan päällä ylistettiin kuningasta.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Näin ansaitsemalla valtakunnan

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

Ja asuttamalla koko maan onnellisiksi

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Deen (Aziz) tuhosi monet ihmisten surut.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Tällä tavoin kuningas piti koko maansa onnellisena ja poisti monet alhaisten vaivat ja hänen loistonsa näkivät myös kaikki jumalat arvostivat häntä.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Ansaitsemalla valtion yhteiskuntaa pitkään

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

Ja sateenvarjo päänsä päällä

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Hänen liekkinsä sulautui (Kaikkivaltiaan) liekkiin.

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Hallitessaan hyvin kauan ja saamalla katos heilumaan päänsä yli, tuo mahtavan kuningas Benin sielun valo sulautui Herran Korkeimpaan Valoon.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

Niin monet kuninkaat ovat olleet vapaita paheista,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(He) hallitsivat ja lopulta sulautuivat (Jumalaan).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Kuka runoilija voi laskea heidän nimensä,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Kaikki tahrattomat kuninkaat sulautuivat lopulta Herraan hallituskautensa jälkeen, mikä runoilija voi luetella heidän nimensä? Siksi olen vain vihjannut niistä.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Kuningas Beniä ja hänen kuolemaansa koskevan kuvauksen loppu.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Nyt on kuvaus Mandhatan hallinnosta

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

Niin monta kuningasta kuin maan päällä on ollut,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Kuka runoilija osaa laskea heidän nimensä.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

lausuen (heidän nimensä) viisauteni voimalla,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Kuka runoilija osaa kuvailla kaikkien maata hallinneiden kuninkkien nimet? Pelkään tämän volyymin kasvua kertomalla heidän nimensä.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Kun) Ben lähti hallitsemaan maailmaa,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Benin vallan jälkeen Mandhatasta tuli kuningas

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Kun hän vieraili Indran ('Basava') ihmisten luona,

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Kun hän meni Indran maahan, Indra antoi hänelle puolet paikastaan.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Sitten Mandhata suuttui (kuninkaan mielessä).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Kuningas Mandhata oli täynnä raivoa ja haastaa hänet, piti tikaria kädessään

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Kun hän alkoi tappaa Indraa vihassa,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Kun hän raivossaan oli lyömässä Indraa, Brihaspati tarttui välittömästi hänen käteensä.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(ja sanoi) Oi kuningas! Älä tuhoa Indraa.