Sri Dasam Granth

Sivu - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Sankarit ovat hylänneet kaiken ja silputtuina useat soturit ovat leikkineet henkensä kanssa.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

nuolet välähtivät,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Nuolet kimaltelevat ja liput liehuvat

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Soturit mobilisoituivat (sodassa).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Soturit taistelevat kasvotusten hyvin nopeasti ja verta vuotaa heidän rinnastaan.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Mahtavat soturit ulvoivat.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Nuolilla koristeltu rohkeat soturit ulvovat

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Soturit olivat koristeltu haarniskalla ja haarniskalla

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Ne on koristeltu teräshaarniskoilla ja ovat menossa kohti taivasta.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Parhaat nuolet liikkuivat

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kun ylivoimaiset nuolet laukeavat, vihollisten rintakehät haavoittuvat.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Nuolet) nopeasti (repisi suojan läpi).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Leikkaavat kilvet tuottavat koputtavaa ääntä ja haarniska repeytyy.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj juoksi nuoli kädessään nähdessään suuren vihollisen Dirgha Kain.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Ottaen nuolen käteensä Suraj juoksi kohti vihollista Deeraghkayaa ja aloitti suuressa vihassa hirvittävän sodan.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Kuinka monta jättiläistä pakeni ja meni Indra Puriin.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Monet ihmiset juoksivat jumalten suojan alle, ja Suraj, joka päättää yön, voitti monia sotureita.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Sotureilla oli tapana ampua keihäitään heidän edessään.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Soturit lyövät tikareita, pitävät niistä tiukasti kiinni ja kohtaavat kasvotusten, ja rohkeat taistelijat haastavat toisiaan karjuen kuin leijonat.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Vahvien raajojen (abhang) kaksi raajaa murtuivat ja pomppivat ja putosivat taistelukentällä.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Kiinteät raajat, jatkuvan heilumisen jälkeen, putoavat alas ja rohkeat ja kauniit taistelijat, jotka kohtaavat pelottomasti kasvotusten toisten kanssa, törmäävät.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Uusia kappaleita soitettiin

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Pilvet ovat ujoja kuunnellessaan trumpettien resonanssia.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Pienet kellot alkoivat soittaa,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Kiinnitetyt trumpetit ovat soineet ja niiden ääntä kantavat soturit jylisevät.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Soturit) tapasivat kaatua taisteluissa

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Taistelivat kiivaasti, jumalat ja heidän kuninkansa liikkuvat (siellä täällä).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Heillä oli tapana kiivetä lentokoneisiin ja esitellä.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

He vaeltelevat vuorella ilma-ajoneuvoilla, ja jumalien pedot ja demonit ovat molemmat kateellisia.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah-rummut soittivat

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Kuuluu vampyyrien taborien ääni ja jooginien huudot.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Kimaltelevat keihäät loistivat

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Tikarit kimaltelevat ja kimaltelevat ja norsut ja hevoset hyppäävät taistelukentällä.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Rummut hakkaivat,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Rummun resonanssi kuuluu ja miekkojen kiilto kimaltelee.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudralla oli tapana tanssia siellä (pää) nuttura irti.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra tanssii siellä myös löystyneillä mattahiuksilla ja siellä käydään kauheaa sotaa.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Soturien hevosilla oli tapana hypätä pellolla.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Soturien komeat hevoset hyppäävät sodassa ja miekka kiiltelee heidän käsissään kuin salaman välähdys pilvissä.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Rannin rohkeiden (sankarien) rinnan läpi,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Nuolet näkyvät tunkeutuneen soturien vyötärölle ja ne ottavat pois yhden anturin verta.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Liput heiluttivat ja ritarit marssivat,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Liput liehuvat ja rohkeat taistelijat ovat peloissaan, nuolien ja miekkojen kimaltelua näkevät myös salamat tummissa pilvissä.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Nuolet ja miekat loistivat taistelussa,