Sri Dasam Granth

Sivu - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Sotasankarit kävivät sotaa taistelukentällä.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Kaikki soturit olivat raivoissaan ja taistelu alkoi taistelukentällä.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Molempien osapuolten suuret soturit raivostuivat.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Molempien armeijoiden rohkeat sankarit olivat suuressa vihassa, Chandelin soturit tällä puolella ja Jaswarin soturit toisella.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Paljon rumpuja ja kelloja.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Monet rummut ja trumpetit soivat, kauhea Bhairo (sodan jumala) huusi.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Rummutuksen äänen kuuleminen

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Kuunnellessaan rumpujen kaikuvaa ääntä, soturit jylisevät.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Haavoittamalla haarniskalla

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

He aiheuttavat haavoja aseilla, heidän mielensä on täynnä suurta intoa.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Hevoset juoksevat pelottomasti.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Pelottomasti he saavat hevosensa juoksemaan ja iskemään kirveiden iskuja.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

He haavoivat miekoilla

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Monet aiheuttavat haavoja miekoillaan ja kaikkien mieli on hyvin innostunut.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Suusta) Maro-Maro huutaa.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

He huutavat suustaan "tappa, tapa" ilman epäilystäkään.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Useita sotureita) pyörii teurastuksessa

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Pilkotut soturit pyörivät pölyssä ja haluavat päästä taivaaseen.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

He eivät seuraa askeliaan taistelukentältä ja aiheuttavat haavoja pelottomasti.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Ne, jotka putoavat hevosiltaan, taivaalliset tytöt menevät naimisiin heidän kanssaan.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Tätä menetelmää taisteltiin

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Tällä tavalla taistelu jatkui molemmin puolin (suurella tarmolla). Chandan Rai tapettiin.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Sitten soturi (Singh) makasi yksin,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Sitten Jajhar Singh jatkoi taistelua aivan yksin. Hänet ympäröitiin kaikilta puolilta.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Hän ryntäsi epäröimättä vihollisen armeijaan.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Ja tappoi monia sotilaita käyttäessään aseitaan erittäin taitavasti.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Näin (hän) tuhosi monia taloja

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Tällä tavalla hän tuhosi monia koteja käyttämällä erilaisia aseita.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Hevosen selässä olevat soturit tapettiin omasta tahdostaan

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Hän tähtäsi ja tappoi rohkeat ratsumiehet, mutta lopulta lähti itse taivaalliseen asuinpaikkaan.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

BACHITTAR NATAKin kahdennentoista luvun loppu otsikolla Kuvaus taistelusta Jujhar Singhin kanssa.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Shahzadan (prinssin) saapuminen Madra Deshaan (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Tällä tavalla, kun Jujhar Singh tapettiin

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Tällä tavalla, kun Jujhar Singh tapettiin, sotilaat palasivat koteihinsa.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Sitten Aurangzeb raivostui sydämessään.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Sitten Aurangzeb suuttui ja lähetti poikansa Madr Deshaan (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Kaikki ihmiset olivat peloissaan hänen saapumisestaan.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Hänen saapuessaan kaikki olivat peloissaan ja piiloutuivat suuriin kukkuloihin.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Ihmisetkin pelkäsivät meitä,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Ihmiset yrittivät myös pelotella minua, koska he eivät ymmärtäneet Kaikkivaltiaan teitä.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Kuinka monta ihmistä lähti (meistä) ja lähti

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Jotkut ihmiset jättivät meidät ja pakenivat suurille kukkuloille.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

(Näiden) pelkurien mieli pelästyi hyvin.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Pelkurit olivat niin peloissaan, etteivät he uskoneet turvallisuutensa kanssani.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Sitten Aurangzeb suuttui mielessään

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Aurangzebin poika suuttui hyvin ja lähetti alaisensa tähän suuntaan.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Joka oli paennut meitä ilman kasvoja,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Ne, jotka olivat jättäneet minut epäluottamukseen, hänen kotinsa purettiin.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Ne, jotka kääntyvät pois Gurustaan,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Ne, jotka kääntävät kasvonsa pois Gurusta, heidän talonsa puretaan tässä ja seuraavassa maailmassa.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Täällä (he) joutuvat häpeään eivätkä löydä asuinpaikkaa taivaasta.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Heitä pilkataan täällä, eivätkä he myöskään pääse taivaaseen asumaan. He ovat myös pettyneitä kaikkeen.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Kärsimys ja nälkä ovat (aina) heidän yllään

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Nälkä ja suru aiheuttavat heille aina niitä, jotka ovat hylänneet pyhien palveluksen.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Heillä) ei ole työtä maailmassa.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Mikään heidän toiveistaan ei toteudu maailmassa ja lopulta he pysyvät helvetin kuilun tulessa.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Heidän maailmansa nauraa aina

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Heitä pilkataan aina maailmassa, ja lopulta he pysyvät helvetin kuilun tulessa.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Ne, jotka ovat vailla Guru-jalkoja,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Ne, jotka kääntävät kasvonsa pois gurun jaloista, ovat mustia tässä ja seuraavassa maailmassa.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Edes heidän poikansa ja pojanpoikansa eivät kanna hedelmää

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Heidän poikansa ja pojanpoikansa eivät menesty ja he kuolevat aiheuttaen suurta tuskaa vanhemmilleen.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Gurun kaksoiskoira kuolee.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Se, jolla on gurun pahuus sydämessään, kuolee ad-koiran kuolemaan. Hän katuu, kun hänet heitetään helvetin kuiluun.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Sekä Baban (Guru Nanak Dev) (sekä seuraajille) että Baburin (kuningas) (seuraajille)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Molempien seuraajat, Baba (Nanak) ja Badur, loi Jumala itse.