শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

রণাঙ্গনে যুদ্ধে লিপ্ত যুদ্ধ-বীররা।

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

সমস্ত যোদ্ধা প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হলেন এবং যুদ্ধক্ষেত্রে যুদ্ধ শুরু হল।

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

উভয় পক্ষের মহান যোদ্ধারা বিক্ষুব্ধ হয়ে ওঠে।

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

উভয় বাহিনীর সাহসী বীরগণ প্রচন্ড ক্রোধে, একদিকে চান্দেলের যোদ্ধা এবং ওদিকে যশোরের যোদ্ধারা।

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

প্রচুর ড্রাম এবং ঘণ্টা।

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

অনেক ঢোল আর শিঙা বেজে উঠল, ভয়ঙ্কর ভৈরো (যুদ্ধের দেবতা) চিৎকার করল।5।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

ঢোলের আওয়াজ শুনছি

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

ড্রামের ধ্বনিত কণ্ঠ শুনে, যোদ্ধাদের বজ্রধ্বনি।

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

বর্ম দিয়ে আহত করে

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

তারা অস্ত্র দিয়ে ক্ষত সৃষ্টি করে, তাদের মন ভরে যায় মহান উদ্দীপনায়।6।

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

ঘোড়াগুলো নির্ভয়ে ছুটছে।

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

নির্ভয়ে, তারা তাদের ঘোড়াকে দৌড়াতে এবং কুড়ালের আঘাতে আঘাত করে।

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

তারা তলোয়ার দিয়ে ক্ষতবিক্ষত করেছে

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

অনেকে তাদের তরবারি দিয়ে ক্ষত-বিক্ষত করে এবং সকলের মন অতি উৎসাহী।7।

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(মুখ থেকে) মারো-মারো ডাকে।

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

তাদের মুখ থেকে, তারা কোন সন্দেহ ছাড়াই চিৎকার করে ‘খুন, হত্যা’।

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(বেশ কিছু যোদ্ধা) বধে গড়াগড়ি খাচ্ছে

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

কাটা যোদ্ধারা ধুলায় গড়াগড়ি খাচ্ছে এবং স্বর্গে যেতে চায়।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

তারা যুদ্ধক্ষেত্র থেকে তাদের পদক্ষেপ পিছু নেয় না এবং নির্ভয়ে আঘাত দেয়।

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

যারা তাদের ঘোড়া থেকে পড়ে, স্বর্গীয় মেয়েরা তাদের বিয়ে করতে যায়।9।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

এই পদ্ধতিতে লড়াই করা হয়েছিল

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

এভাবে উভয় পক্ষে যুদ্ধ চলতে থাকে (প্রচণ্ড জোরে)। চন্দন রায় নিহত হন।

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

তারপর যোদ্ধা (সিং) একা শুয়ে পড়লেন,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

এরপর জজহর সিং একাই লড়াই চালিয়ে যান। তাকে চারদিক থেকে ঘিরে রাখা হয়।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

তিনি বিনা দ্বিধায় ছুটে যান শত্রুর বাহিনীতে।

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

এবং অনেক সৈন্যকে হত্যা করে, তার অস্ত্র খুব দক্ষতার সাথে চালায়।11।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

এভাবে (তিনি) বহু ঘরবাড়ি ধ্বংস করেন

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

এভাবে তিনি নানা ধরনের অস্ত্র ব্যবহার করে বহু বাড়িঘর ধ্বংস করেন।

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

অশ্বচালিত যোদ্ধাদের পছন্দের দ্বারা হত্যা করা হয়েছিল

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

তিনি সাহসী ঘোড়সওয়ারদের লক্ষ্য করেছিলেন এবং হত্যা করেছিলেন, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তিনি স্বর্গীয় আবাসে চলে গেলেন।12।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

জুজহার সিং-এর সাথে যুদ্ধের বর্ণনা শিরোনামে বাচিত্তর নাটকের দ্বাদশ অধ্যায়ের সমাপ্তি। 12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

মাদ্রা দেশে (পাঞ্জাব) শাহজাদার (রাজকুমার) আগমন:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

এভাবে যখন জুজর সিংকে হত্যা করা হয়

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

এভাবে জুজর সিং নিহত হলে সৈন্যরা তাদের বাড়ি ফিরে যায়।

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

তখন আওরঙ্গজেব মনে মনে ক্ষিপ্ত হয়ে ওঠেন।

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

তখন আওরঙ্গজেব খুব রেগে যান এবং তার ছেলেকে মাদ্রদেশে (পাঞ্জাব) পাঠান।

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

তার আগমনে সকল মানুষ ভীত হয়ে পড়ে।

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

তার আগমনে সবাই ভীত হয়ে বড় বড় পাহাড়ে আত্মগোপন করে।

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

মানুষ আমাদেরও ভয় পেত,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

লোকেরা আমাকেও ভয় দেখানোর চেষ্টা করেছিল, কারণ তারা সর্বশক্তিমানের পথ বুঝতে পারেনি।

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

কত লোক (আমাদের) ছেড়ে চলে গেল

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

কিছু লোক আমাদের ছেড়ে বড় পাহাড়ে আশ্রয় নিয়েছে।

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

(ওই) কাপুরুষদের মন খুব ভীত হয়ে গেল।

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

কাপুরুষরা এতটাই ভীত ছিল যে তারা আমার সাথে তাদের নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করেনি।

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

তখন আওরঙ্গজেব (তার) মনে খুব রাগান্বিত হলেন

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

আওরঙ্গজেবের পুত্র অত্যন্ত ক্ষুব্ধ হয়ে এদিক সেদিক একজন অধস্তনকে পাঠান।

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

যে আমাদের কাছ থেকে মুখ ছাড়া পালিয়েছিল,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

যারা আমাকে অবিশ্বাসের মধ্যে ফেলে রেখেছিল, তাদের বাড়িঘর তিনি ভেঙে দিয়েছিলেন।

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

যারা তাদের গুরু থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

যারা গুরু থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদের ঘর ইহ ও পরলোকে ভেঙ্গে যায়।

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

এখানে (তারা) অপমানিত এবং বেহেশতে বাসস্থান পায় না।

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

তাদের এখানে উপহাস করা হয় এবং তারা স্বর্গে বাস করে না। তারাও সব বিষয়ে হতাশ থাকে।5।

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

তাদের উপর যন্ত্রণা ও ক্ষুধা (নিত্য)

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

তারা সর্বদা ক্ষুধা ও দুঃখে আক্রান্ত হয়, যারা সাধুদের সেবা ত্যাগ করেছে।

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

দুনিয়াতে তাদের কোন কাজ নেই।

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

পৃথিবীতে তাদের কোন ইচ্ছাই পূর্ণ হয় না এবং শেষ পর্যন্ত তারা নরকের অতল গহ্বরে বাস করে।

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

তাদের পৃথিবী সবসময় হাসে

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

তারা দুনিয়াতে সর্বদা উপহাস করে এবং শেষ পর্যন্ত তারা নরকের অতল গহ্বরের আগুনে বাস করে।

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

যারা গুরুর চরণ বিমুখ,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

যারা গুরুর চরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদের মুখ ইহ ও পরলোকে কালো হয়।

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

এমনকি তাদের ছেলে-নাতিরাও ফল দেয় না

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

তাদের ছেলে এবং নাতিদের উন্নতি হয় না এবং তারা মারা যায়, তাদের পিতামাতার জন্য বড় যন্ত্রণার সৃষ্টি করে।

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

গুরুর ডবল কুকুর মরবে।

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

যার অন্তরে গুরুর বিদ্বেষ আছে, সে কুকুরের মৃত্যুতে মরে। সে অনুতপ্ত হয়, যখন তাকে নরকের অতল গহ্বরে নিক্ষেপ করা হয়।

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

বাবার (গুরু নানক দেব) এবং বাবরের (রাজা) উভয়ের (উত্তরসূরি)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

উভয়ের উত্তরসূরি, বাবা (নানক) এবং বাদুর স্বয়ং ঈশ্বর দ্বারা সৃষ্ট।