শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

শ্রীরামকে দেখেছি,

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

দেখতে একই মুগ্ধ

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

যে রামকে একবারও দেখেছিল, সে সম্পূর্ণরূপে মোহিত হয়ে গিয়েছিল।

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

তারা রামের রূপে আনন্দ করছে।

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(তারা) বাড়ি ভুলে গেছে।

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

রামচন্দ্র তাদের জ্ঞান শিক্ষা দেন

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

তিনি রামের সৌন্দর্য দেখে সমস্ত চেতনা ভুলে গিয়ে পরম পরাক্রমশালী রামের সাথে কথা বলতে লাগলেন।640।

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

মন্দোদরীর উদ্দেশে রামের ভাষণ:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

ওহ রাণী! শুনুন

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(এ সবের মধ্যে) আমি কি ভুলে যাচ্ছি?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

প্রথম মনে (পুরো জিনিস) বিবেচনা করুন,

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

���হে রাণী! আমি তোমার স্বামীকে হত্যা করার কোন ভুল করিনি, তুমি মনে মনে সঠিকভাবে ভেবে দেখ এবং দোষটা আমাকে।

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(এখন) আমাকে সীতার সাথে দেখা করতে দাও

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

���আমার সীতাকে ফিরে পেতে হবে, যাতে ন্যায়ের কাজ এগিয়ে যেতে পারে

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(এর পর রাম) হনুমানকে পাঠালেন (সীতাকে আনতে)।

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (এইভাবে বলিয়া) রাম বায়ুদেবতার পুত্র হনুমানকে দূতের মত (আগেই) পাঠাইলেন।

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(হনুমান) দ্রুত হাঁটলেন।

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

সীতার সুধ নেওয়ার পর (যেখানে পৌঁছে)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

বাগানে সীতা

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

সীতাকে খুঁজতে খুঁজতে তিনি সেখানে পৌঁছে গেলেন, যেখানে তিনি একটি গাছের নিচে বাগানে বসে ছিলেন।

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(হনুমান) গিয়ে তার পায়ে পড়ল

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

এবং (বলতে লাগলেন) হে মা সীতা! শোন,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

রাম জি শত্রুকে বধ করেছেন