শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 482


ਤਾ ਤੇ ਬੜੋ ਜਢ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਭੂਪਤਿ ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਰਨ ਜੀਤਨਿ ਆਯੋ ॥੧੮੪੬॥
taa te barro jadt hai mrig bhoopat kehar so ran jeetan aayo |1846|

সিংহের উপর তোমার জয়ের স্বপ্ন দেখছে।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਿਹ ਸੁਭਟਨ ਬਲਿ ਲਰਤ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਗਏ ਪਰਾਇ ॥
jih subhattan bal larat hai te sabh ge paraae |

“যাদের শক্তিতে তুমি যুদ্ধ করছ, তারা সবাই পালিয়ে গেছে

ਕੈ ਲਰ ਮਰਿ ਕੈ ਭਾਗ ਸਠਿ ਕੈ ਪਗ ਹਰਿ ਕੇ ਪਾਇ ॥੧੮੪੭॥
kai lar mar kai bhaag satth kai pag har ke paae |1847|

অতএব হে মূর্খ! হয় যুদ্ধ করতে করতে পালিয়ে যাও নয়তো কৃষ্ণের পায়ে পড়ে যাও।" 1847.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jaraasandh nrip baach halee so |

বলরামকে উদ্দেশ্য করে জরাসন্ধের বক্তৃতাঃ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕਹਾ ਭਯੋ ਮਮ ਓਰ ਕੇ ਸੂਰ ਹਨੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥
kahaa bhayo mam or ke soor hane sangraam |

কী হয়েছে, আমার পাশের সব বীর যুদ্ধে মারা গেছে।

ਲਰਬੋ ਮਰਬੋ ਜੀਤਬੋ ਇਹ ਸੁਭਟਨ ਕੇ ਕਾਮਿ ॥੧੮੪੮॥
larabo marabo jeetabo ih subhattan ke kaam |1848|

"যদি আমার পক্ষের যোদ্ধারা নিহত হয়, যোদ্ধাদের কাজ যুদ্ধ করা, মারা যাওয়া বা বিজয় অর্জন করা।" 1848।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪ ਹਲੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai man kop bhariyo tab bhoop halee kahu baan chalaayo |

এই বলে রাজা প্রচণ্ড ক্রোধে বলরামের দিকে তীর নিক্ষেপ করলেন

ਲਾਗਤਿ ਹੀ ਨਟ ਸਾਲ ਭਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee natt saal bhayo tan mai balibhadr mahaa dukh paayo |

যা তাকে আঘাত করলে তাকে চরম যন্ত্রণা দেয়

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੀਚ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥
moorachh hvai kar sayandan beech giriyo tih ko kab nai jas gaayo |

অজ্ঞান হয়ে পড়লেন রথে। কবি (শ্যাম) তাকে এভাবে তুলনা করেছেন।

ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਭੁਜੰਗ ਡਸਿਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ਸਬੈ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੮੪੯॥
maanahu baan bhujang ddasiyo dhan dhaam sabai man te bisaraayo |1849|

সে অজ্ঞান হয়ে গেল এবং রথে এমনভাবে পড়ে গেল যেন সাপের মতো তীর তাকে দংশন করে এবং সে তার ধন-সম্পদ ও বাড়ি ভুলে নিচে পড়ে যায়।

ਬਹੁਰੋ ਚਿਤ ਚੇਤ ਭਯੋ ਬਲਦੇਵ ਚਿਤੇ ਅਰਿ ਕੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bahuro chit chet bhayo baladev chite ar ke at kop badtaayo |

বলরাম যখন জ্ঞান ফিরে পেলেন, তখন তিনি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਤਾਰਨ ਆਯੋ ॥
bhaaree gadaa geh kai kar mai nrip ke badh kaaran taaran aayo |

তিনি তার বিশাল গদাটি ধরে শত্রুকে হত্যা করার জন্য আবার যুদ্ধক্ষেত্রে প্রস্তুত হলেন

ਪਾਉ ਪਿਆਦੇ ਹੁਇ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਭਾਤਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
paau piaade hue sayandan te kab sayaam kahai it bhaat sidhaayo |

কবি শ্যাম বলেন, রথ থেকে নেমে পায়ে হেঁটে চললেন এভাবে।

ਅਉਰ ਕਿਸੀ ਭਟ ਜਾਨਿਯੋ ਨਹੀ ਕਬਿ ਦਉਰ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੫੦॥
aaur kisee bhatt jaaniyo nahee kab daur pariyo nrip ne lakh paayo |1850|

রথ ছেড়ে তিনি পায়ে হেঁটেও পালিয়ে গেলেন এবং রাজা ছাড়া কেউ তাকে দেখতে পেল না।1850।

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋ ਸੁ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
aavat dekh halaayudh ko su bhayo tab hee nrip kopamee hai |

বলরামকে আসতে দেখে রাজা রেগে যান।

ਜੁਧ ਹੀ ਕਉ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ਲਈ ਹੈ ॥
judh hee kau samuhaae bhayo nij paan kamaan su taan lee hai |

বলরামকে আসতে দেখে রাজা ক্রোধান্বিত হয়ে হাত দিয়ে ধনুক টেনে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হলেন।

ਲ੍ਰਯਾਇਓ ਹੁਤੇ ਚਪਲਾ ਸੀ ਗਦਾ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸਿਉ ਸੋਊ ਕਾਟ ਦਈ ਹੈ ॥
lrayaaeio hute chapalaa see gadaa sar ek hee siau soaoo kaatt dee hai |

(বলরাম যিনি) বিদ্যুতের মতো গদা নিয়ে এসেছিলেন, একটি তীর দিয়ে তাকে কেটে ফেললেন।

ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰਹਿ ਮਾਨਹੁ ਆਸ ਦੁਟੂਕ ਭਈ ਹੈ ॥੧੮੫੧॥
satru ko maaran kee balibhadreh maanahu aas duttook bhee hai |1851|

তিনি বজ্রপাতের মতো গদাকে বাধা দেন এবং এইভাবে শত্রুকে হত্যা করার জন্য বলরামের আশা ভেঙ্গে যায়।1851।

ਕਾਟ ਗਦਾ ਜਬ ਐਸੇ ਦਈ ਤਬ ਹੀ ਬਲਿ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kaatt gadaa jab aaise dee tab hee bal dtaal kripaan sanbhaaree |

রাজা গদা বাধা দিলে বলরাম তার তলোয়ার ও ঢাল তুলে নিলেন

ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਮਾਰਨਿ ਕਾਰਨਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
dhaae chaliyo ar maaran kaaran sank kachhoo chit mai na bichaaree |

তিনি নির্ভয়ে শত্রুকে হত্যা করতে অগ্রসর হলেন

ਭੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਆਵਤ ਕੋ ਗਰਜਿਯੋ ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਬਾਨਨਿ ਭਾਰੀ ॥
bhoop nihaar kai aavat ko garajiyo barakhaa kar baanan bhaaree |

রাজা তাকে আসতে দেখে তীর বর্ষণ করলেন এবং বজ্রপাত করলেন

ਢਾਲ ਦਈ ਸਤ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰ ਕੀ ਕਰਵਾਰਿ ਤ੍ਰਿਧਾ ਕਰ ਡਾਰੀ ॥੧੮੫੨॥
dtaal dee sat dhaa kar kai kar kee karavaar tridhaa kar ddaaree |1852|

তিনি বলরামের ঢালকে একশ ভাগে এবং তলোয়ারটিকে তিন ভাগে বিভক্ত করেন।

ਢਾਲ ਕਟੀ ਤਰਵਾਰਿ ਗਈ ਕਟਿ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
dtaal kattee taravaar gee katt aaise halaayudh sayaam nihaariyo |

(যখন) ঢাল কেটে তলোয়ারও কেটে গেল, (সেই সময়) শ্রীকৃষ্ণ বলরামকে এমন অবস্থায় দেখলেন।

ਮਾਰਤ ਹੈ ਬਲਿ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮਾਝਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hai bal ko ab hee nrip yau apune man maajh bichaariyo |

কৃষ্ণ বলরামকে তার ভাঙা ঢাল ও তলোয়ার নিয়ে দেখলেন এবং এ দিকে রাজা জরাসন্ধ তাকে হত্যা করার কথা ভাবলেন।

ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲਿਯੋ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chakr sanbhaar muraar tabai kar judh ke het chaliyo bal dhaariyo |

তারপর কৃষ্ণ তার চাকতি ধরে যুদ্ধের জন্য এগিয়ে গেলেন

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੂ ਭਿਰ ਮੋ ਸੰਗ ਆਇ ਕੈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੩॥
re nrip too bhir mo sang aae kai raam bhanai im sayaam pukaariyo |1853|

কবি রামের মতে, তিনি যুদ্ধের জন্য রাজাকে চ্যালেঞ্জ করতে শুরু করেন।

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਰਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਿਉ ਆਯੋ ॥
yau bateeyaa ran mai sun bhoopat joojh machaavan sayaam siau aayo |

কৃষ্ণের চ্যালেঞ্জ শুনে রাজা যুদ্ধের জন্য অগ্রসর হলেন

ਰੋਸਿ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਸੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
ros badtaae ghano chit mai kar ke bar so dhan taan chadtaayo |

তিনি ক্ষুব্ধ হয়ে নিজের তীরটি ধনুকে লাগিয়ে দিলেন

ਦੀਰਘ ਕਉਚ ਸਜੇ ਤਨ ਮੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਸੁ ਇਉ ਉਪਜਾਯੋ ॥
deeragh kauch saje tan mo kab ke man mai jas iau upajaayo |

(তাঁর) শরীরে একটি ভারী বর্ম শোভিত হয়েছিল, কবির মনে এমন ইচ্ছা জাগে।

ਮਾਨਹੁ ਜੁਧ ਸਮੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੧੮੫੪॥
maanahu judh same ris kai raghunaath ke aoopar raavan aayo |1854|

তার শরীরে মোটা বর্মের কারণে রাজা জরাসন্ধ রাবণের মতো রামের উপর আবির্ভূত হয়েছিলেন, যুদ্ধে অত্যন্ত ক্ষুব্ধ হয়েছিলেন।1854।

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਧਨੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aavat bhayo nrip sayaam ke saamuhe tau dhan sree brijanaath sanbhaariyo |

(যখন) রাজা শ্রী কৃষ্ণের সামনে হাজির হলেন, শ্যামজী ধনুক ধরলেন।

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਹਿਤ ਤੇ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhaavat bhayo hit te har saamuhe traas kachhoo chit mai na bichaariyo |

রাজাকে সামনে আসতে দেখে কৃষ্ণ ধনুক তুলে নির্ভয়ে রাজার সামনে এলেন

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਸੁ ਬਾਨ ਲੈ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਪੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan lau taan kamaan su baan lai satr ke chhatr pai maariyo |

ধনুকটি কান পর্যন্ত টেনে নিয়ে শত্রুর ছাউনির উপর তীর মারলেন এবং মুহূর্তের মধ্যে ছাউনিটি ভেঙে টুকরো টুকরো হয়ে গেল।

ਖੰਡ ਹੁਇ ਖੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਚੰਦ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨੇ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥੧੮੫੫॥
khandd hue khandd giriyo chhit mai mano chand ko raahu ne maar bidaariyo |1855|

মনে হচ্ছিল রাহু চাঁদকে টুকরো টুকরো করে ফেলেছে।1855।

ਛਤ੍ਰ ਕਟਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chhatr kattio nrip ko jab hee tab hee man bhoopat kop bhayo hai |

শামিয়ানা কেটে ফেলার সাথে সাথে রাজা প্রচন্ড রেগে গেলেন

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਉਗ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
sayaam kee or kudrisatt chitai kar ugr saraasan haath layo hai |

এবং তিনি, কৃষ্ণের দিকে অশুভ দৃষ্টিতে তাকিয়ে, তার ভয়ঙ্কর ধনুক হাতে তুলে নিলেন

ਜੋਰ ਸੋ ਖੈਚਨ ਲਾਗਿਯੋ ਤਹਾ ਨਹਿ ਐਚ ਸਕੇ ਕਰ ਕੰਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jor so khaichan laagiyo tahaa neh aaich sake kar kanp bhayo hai |

তিনি জোর করে ধনুক টানতে লাগলেন, কিন্তু হাত কাঁপছে এবং ধনুক টানতে পারছে না

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਦੈ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੮੫੬॥
lai dhan baan muraar tabai tih chaap chattaak dai kaatt dayo hai |1856|

একই সময়ে, কৃষ্ণ তার ধনুক এবং তীর দিয়ে জরাসন্ধের ধনুকে ধাক্কা দিয়ে আটকান।1856।

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪੁ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
brijaraaj saraasan kaatt dayo tab bhoopat kop keeyo man mai |

(যখন) শ্রীকৃষ্ণ (জরাসন্ধের) ধনুক কেটে ফেললেন তখন রাজা মনে মনে রেগে গেলেন।

ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
karavaar sanbhaar mahaa bal dhaar hakaar pariyo rip ke gan mai |

কৃষ্ণ যখন ধনুক বা জরাসন্ধকে বাধা দেন, তখন তিনি ক্ষুব্ধ ও প্রতিদ্বন্দ্বিতায় তাঁর হাতে তলোয়ার নিয়ে শত্রুর সৈন্যদের উপর পতিত হন।

ਤਹਾ ਢਾਲ ਸੋ ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਯੌ ਅਟਕੇ ਖਟਕੇ ਰਨ ਮੈ ॥
tahaa dtaal so dtaal kripaan kripaan so yau attake khattake ran mai |

(অতঃপর) ঢাল সহ ঢাল এবং কির্পণ সহ কৃপান এইভাবে যুদ্ধক্ষেত্রে জট পাকড়াও করে,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟੈ ਚਟਕੈ ਪਟਕੈ ਤ੍ਰਿਨ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥੧੮੫੭॥
mano jvaal davaanal kee lapattai chattakai pattakai trin jiau ban mai |1857|

ঢালের সাথে ঢালের সাথে তরবারির সাথে তরবারির এমনভাবে সংঘর্ষ হলো যেন খড়ের আগুন জ্বলতে গিয়ে ফাটল ধরার শব্দ বের করে।1857।

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਇਕ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਇਕ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਭਭਕਾਤੇ ॥
ghoomat ghaaeil hue ik beer firai ik sraun bhare bhabhakaate |

কেউ ক্ষতবিক্ষত হয়ে ঘোরাফেরা করছিল, রক্ত ঝরাচ্ছে আর কেউ মাথা ছাড়াই ঘুরে বেড়াচ্ছে, মাথাবিহীন কাণ্ড হয়ে।

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸੀਸ ਲਖੈ ਤਿਨ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
ek kabandh firai bin sees lakhai tin kaaeir hai bilalaate |

যা দেখে ভয় পেয়ে যাচ্ছে কাপুরুষরা

ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੇ ਇਕ ਆਹਵ ਕੌ ਇਕ ਡੋਲਤ ਜੁਧਹਿ ਕੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
tayaag chale ik aahav kau ik ddolat judheh ke rang raate |

যোদ্ধাদের কেউ কেউ যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়ে পালিয়ে বেড়াচ্ছেন