শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

রাজা যখন এটি প্রত্যক্ষ করেন, তখন তিনি নিজেকেও আত্মহত্যা করার সিদ্ধান্ত নেন।(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

যখন (রাজা) একটি চিতা জ্বালিয়ে (তার মধ্যে) জ্বলতে লাগলেন,

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

যখন জ্বলন্ত চিতা প্রস্তুত ছিল, হঠাৎ বেতাল, (তাঁর দরবার কবি) হাজির।

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

তিনি অমৃত ছিটিয়ে তাদের উভয়কে পুনরুজ্জীবিত করলেন

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

তিনি তাদের উভয়ের দেহে অমৃত ছিটিয়ে দিলেন, তাদের আবার জীবিত করলেন এবং রাজার দুঃখ দূর করলেন।(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

তিনি তরবারির আঘাত সহ্য করেছিলেন এবং নিজেকে পুড়িয়ে ফেলার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন,

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

কামের জীবনের দাতা রাজা বিক্রম মেধাবী।(65)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

রাজা ও মন্ত্রীর শুভ ক্রিতার কথোপকথনের নিরানব্বইতম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

দক্ষিণ দেশের নারীরা খুব চালাক।

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

দক্ষিণে, মহিলারা এত সুন্দর ছিল যে যোগী, তপস্বীরাও সেখানে গিয়ে গৃহস্থ হয়ে গিয়েছিল।

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

মঙ্গল সেন নামে এক রাজা বিখ্যাত ছিলেন

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

মঙ্গল সেন সেই অংশের রাজা ছিলেন এবং সমস্ত শত্রু তার ক্ষমতাকে ভয় পেত।(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

শিল্প (নাম) ছিল তার সুন্দরী স্ত্রী,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

সরূপ কালা ছিলেন তাঁর স্ত্রী যিনি ছিলেন (কিংবদন্তি) স্ত্রীর মতোই সুন্দরী

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

রাজা তাকে খুব স্নেহ করতেন।

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

শিব। রাজা তাকে নিবিড়ভাবে ভালোবাসতেন এবং তার ইচ্ছা অনুযায়ী তার দায়িত্ব পালন করতেন।(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

রুয়ামল ছন্দ

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

রাজা যখন প্রাসাদে ছিলেন,

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

রাজা যখন প্রাসাদে থাকতেন তখন রূপ প্রভা তার সঙ্গীদের নিয়ে সেখানে আসতেন।

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

শিঙা, বীণা, বাঁশি এবং মৃদঙ্গের মতো যন্ত্রগুলি কানদে রাগের ধ্বনিতে বাজানো হয়।

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

রাগ কানরার বাদ্যযন্ত্র সুরেলাভাবে নাফিরিসে বাজানো হয়েছিল, বাঁশি এবং আনন্দের বর্ষণ করা হয়েছিল।(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

সেখানে বিষাণ দত্ত নামে পরিচিত এক বর্ডার বাস করতেন।

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

যাকে রাজা সারাদিন নাচতে মেতেছিলেন।

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

রানী যখন তাকে নিজ চোখে দেখল,

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

সে লালসার সাথে প্রবল হয়ে মাটিতে পড়ে গেল।(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

তোমার ছন্দ

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

সখীকে পাঠালেন রানী

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

রানী তার দাসীকে পাঠিয়ে তার বাড়িতে ডেকে আনল।

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

রাজা যাই হোক না কেন

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

রাজার প্রতিপত্তি উপেক্ষা করে, তিনি তার সাথে প্রেম-বন্ধনে লিপ্ত হন।(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

তার অত্যন্ত সুন্দর রূপ দেখে

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

তার চরম সুদর্শনতা তাকে একটি কিউপিডের তীক্ষ্ণ তীর দিয়ে গুলি করেছিল।

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

ততক্ষণে রাজা এলেন

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

এর মধ্যে রাজা আবির্ভূত হলেন।(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

তারপর তিনি এই পরিমাপ করলেন।

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

সে এভাবে এগিয়ে গেল: রান্নার বড় পাত্রের জন্য পাঠিয়েছে,

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

আমি তাকে থাম্বস আপ দিলাম।

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

এবং এটি একটি ঢাকনা দিয়ে ঢেকে দেয় যাতে কেউ ভিতরে দেখতে না পারে (7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

এতে অনেক পানি ছিল।

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(তিনি বলছিলেন) 'আমি এটি জলে পূর্ণ করেছি এবং এটি থেকে একটি ফোঁটাও ফোটাতে পারে না।

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

এর মধ্যে গোলাপ ( নির্যাস ) রেখে

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

'আমি এতে গোলাপ রেখেছি' এবং তারপর তিনি তার স্বামীকে গোলাপজল উপহার দিলেন।(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

সে কিছু গোলাপজল নিয়ে তার স্বামীর পাগড়িতে ছিটিয়ে দিল।

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

গোলাপ জলের ঝরনার নীচে সে তাকে ফেলে দিয়েছিল এবং কেউ আসল রহস্য স্বীকার করতে পারেনি।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই