ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

ഇത് കണ്ടപ്പോൾ, സ്വയം തീകൊളുത്താൻ രാജാവ് തീരുമാനിച്ചു.(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

(രാജാവ്) ഒരു ചിത കത്തിച്ച് (അതിൽ) കത്തിക്കാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

ജ്വലിക്കുന്ന ചിത തയ്യാറായപ്പോൾ, പെട്ടെന്ന് ബേതാൽ (അവൻ്റെ കൊട്ടാര കവി) പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

അവൻ അമൃത് തളിച്ച് ഇരുവരെയും പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

അവൻ ഇരുവരുടെയും ദേഹങ്ങളിൽ അമൃത് തളിച്ചു, അവരെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയും, രാജയുടെ വിഷമം ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്തു.(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

അവൻ വാളിൻ്റെ ഭാരം വഹിച്ചു, സ്വയം കത്തിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു,

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

കാമദേവൻ്റെ ജീവദാതാവായ രാജാ ബിക്രിം യോഗ്യനാണ്.(65)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

തൊണ്ണൂറ്റിഒന്നാം ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

തെക്കൻ നാടൻ സ്ത്രീകൾ വളരെ മിടുക്കരാണ്.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

ദക്ഷിണേന്ത്യയിൽ, സ്ത്രീകൾ വളരെ സുന്ദരികളായിരുന്നു, അവിടെ പോയ യോഗികളായ സന്ന്യാസിമാർ പോലും ഗൃഹസ്ഥരായി.

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

മംഗൾ സെൻ എന്ന രാജാവ് പ്രശസ്തനായിരുന്നു

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

മംഗൾ സെൻ ആ ഭാഗത്തെ രാജാവായിരുന്നു, എല്ലാ ശത്രുക്കളും അവൻ്റെ ശക്തിയിൽ ഭയപ്പെട്ടു.(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

കല (പേര്) അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സുന്ദരിയായ ഭാര്യയായിരുന്നു,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

(ഇതിഹാസ) ഭാര്യയെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു സരൂപ് കല

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

രാജാവിന് അവനെ വളരെ ഇഷ്ടമായിരുന്നു.

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

ശിവൻ. രാജ അവളെ തീവ്രമായി സ്നേഹിക്കുകയും അവളുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് തൻ്റെ കർത്തവ്യങ്ങൾ നിർവഹിക്കുകയും ചെയ്തു.(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

റുവാമൽ ചന്ദ്

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

രാജാവ് കൊട്ടാരത്തിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

രാജ കൊട്ടാരത്തിലായിരുന്നപ്പോൾ രൂപപ്രഭ കൂട്ടാളികളോടൊപ്പം അവിടെ വരുമായിരുന്നു.

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

കാഹളം, വീണ, പുല്ലാങ്കുഴൽ, മൃദംഗം തുടങ്ങിയ വാദ്യോപകരണങ്ങൾ കാനഡേ രാഗത്തിൽ മുഴങ്ങുന്നു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

രാഗ് കൻറയുടെ സംഗീത സ്വരങ്ങൾ നഫീരികളിൽ ശ്രുതിമധുരമായി മുഴങ്ങി, പുല്ലാങ്കുഴലുകളും ആനന്ദലഹരികളും ചൊരിഞ്ഞു.(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

ബിഷൻ ദത്ത് എന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു ബാർഡ് ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

ആരെയാണ് രാജാവ് ഒരു ദിവസം മുഴുവൻ നൃത്തം ചെയ്തത്.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

റാണി അവനെ സ്വന്തം കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടപ്പോൾ

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

അവൾ കാമത്താൽ കീഴടക്കി നിലത്തു വീണു.(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

തോമർ ഛന്ദ്

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

രാജ്ഞി സഖിയെ അയച്ചു

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

റാണി തൻ്റെ വേലക്കാരിയെ അയച്ച് തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

രാജാവിനെ പരിഗണിക്കാതെ

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

രാജാവിൻ്റെ മഹത്വം അവഗണിച്ച് അവൾ അവനുമായി പ്രണയബന്ധത്തിൽ മുഴുകി.(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

അവളുടെ അതിമനോഹരമായ രൂപം കണ്ട്

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

അവൻ്റെ അതിസുന്ദരത അവളിലേക്ക് കാമദേവൻ്റെ മൂർച്ചയുള്ള അസ്ത്രം തൊടുത്തുവിട്ടു.

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

അപ്പോഴേക്കും രാജാവ് വന്നു

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

അതിനിടയിൽ രാജാവ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

അപ്പോൾ അവൻ ഈ അളവ് ചെയ്തു.

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

അവൾ ഈ വഴി തുടർന്നു: അവൾ വലിയ പാചക പാത്രം അയച്ചു,

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

ഞാൻ അവന് ഒരു തംബ്സ് അപ്പ് കൊടുത്തു.

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

ഉള്ളിൽ ആരും കാണാത്ത വിധം ഒരു അടപ്പ് കൊണ്ട് മൂടി.(7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

അതിൽ ധാരാളം വെള്ളമുണ്ടായിരുന്നു.

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(അവൾ സംസാരിച്ചു) 'ഞാൻ അതിൽ വെള്ളം നിറച്ചു, അതിൽ നിന്ന് ഒരു തുള്ളി പോലും ഒഴുകുന്നില്ല.

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

അതിൽ റോസ് (എക്സ്ട്രാക്റ്റ്) ഇട്ടുകൊണ്ട്

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

'ഞാൻ അതിൽ റോസാപ്പൂക്കൾ ഇട്ടിട്ടുണ്ട്,' എന്നിട്ട് അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിന് പനിനീർ സമ്മാനിച്ചു.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

അവൾ കുറച്ച് പനിനീർ എടുത്ത് ഭർത്താവിൻ്റെ തലപ്പാവിൽ തളിച്ചു.

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

റോസ് വാട്ടറിൻ്റെ ഷവറിന് കീഴിൽ അവൾ അവനെ പുറത്തേക്ക് തള്ളിയിട്ടു, യഥാർത്ഥ രഹസ്യം ആർക്കും അംഗീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ