ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 992


ਤਨਿ ਤਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
tan tan vahai bairiyan maare |

അവളെ തട്ടിയ അമ്പുകൾ അവൾ പുറത്തെടുത്തു, ശത്രുക്കളെ തിരിച്ചടിച്ചു

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਘਾਇ ਦ੍ਰਿੜ ਲਾਗੇ ॥
jaa ke ang ghaae drirr laage |

അവൻ നന്നായി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്

ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
gir pare bahur neh jaage |28|

അവരോടൊപ്പം, അങ്ങനെ അടിച്ചവർ മരിച്ചു.(28)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sabh subhatt sanghaare |

ശത്രുക്കളെ വ്യത്യസ്ത രീതികളിൽ കൊന്നു.

ਜਿਯਤ ਬਚੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਪਧਾਰੇ ॥
jiyat bache ran tayaag padhaare |

രക്ഷപ്പെട്ടവർ യുദ്ധഭൂമി വിട്ടു.

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr dat ko pritham sanghaariyo |

ആദ്യം ഇന്ദ്ര ദത്തിനെ കൊന്നു

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੯॥
augr dat ko bahur nihaariyo |29|

എന്നിട്ട് ഉഗ്ര ദത്തിനെ നോക്കി. 29.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਜੀਤਿ ਰਨ ਜਿਯਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਾਇ ॥
augr dat ko jeet ran jiyat bilokiyo jaae |

അവൾ യുദ്ധത്തിൽ വിജയിച്ചു, തുടർന്ന് ഉഗർ ദത്തിനെ കാണാൻ പോയി.

ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਹਰਖਤਿ ਭਈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥੩੦॥
at raanee harakhat bhee raajaa liyo utthaae |30|

അവൾ അവനെ (ജീവനോടെ) കണ്ടതിൽ സന്തോഷിക്കുകയും അവനെ ഉയർത്തുകയും ചെയ്തു.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
raanee layo utthaae nripat sukh paae kai |

വളരെ സന്തോഷത്തോടെ റാണി അവനെ എടുത്തു.

ਅਮਿਤ ਦਏ ਤਿਨ ਦਾਨ ਸਦਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
amit de tin daan sadan mai aae kai |

അവൾ അവനെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുവന്ന് സമൃദ്ധമായി ഭിക്ഷ വിതരണം ചെയ്തു.

ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਘਾਇਯੋ ॥
ghane gharan kau ghaae satru pat ghaaeiyo |

നിരവധി ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിച്ച ശേഷം,

ਹੋ ਰਾਜ ਕਿਯੋ ਪੁਨਿ ਆਨਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥੩੧॥
ho raaj kiyo pun aan harakh upajaaeiyo |31|

അവൾ വളരെ സംതൃപ്തിയോടെ ഭരിച്ചു,(31)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

രാജാവ് പറഞ്ഞു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਧੰਨਿ ਰਾਨੀ ਤੈ ਜੀਤਿ ਰਨ ਹਮ ਕੋ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
dhan raanee tai jeet ran ham ko layo ubaar |

'റാണി നീ സ്തുത്യർഹനാണ്, യുദ്ധം ജയിച്ച ശേഷം നീ എന്നെ രക്ഷിച്ചു.

ਆਜ ਲਗੇ ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਹੋਇ ਨ ਤੋ ਸੀ ਨਾਰਿ ॥੩੨॥
aaj lage chauadah bhavan hoe na to see naar |32|

'പതിനാലു ലോകങ്ങളിലും നിന്നെപ്പോലെ ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിട്ടില്ല, ഉണ്ടാകുകയുമില്ല.(32)

ਧੰਨ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮਾਰਿ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥
dhan raanee tai maar ar maar satru pat leen |

'റാണി, നീ പ്രശംസനീയമാണ്, ശത്രുവിനെയും അതിൻ്റെ രാജാവിനെയും തോൽപിച്ചു.

ਰਨ ਤੇ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਮੁਹਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਜਨੁ ਦੀਨ ॥੩੩॥
ran te layo uchaae muhi nayo janam jan deen |33|

'എന്നെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി, നിങ്ങൾ എനിക്ക് ഒരു പുതിയ ജീവിതം നൽകി.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੋਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥
sun raanee tai mohi jiyaaro |

ഹേ രാജ്ഞി! കേൾക്കൂ, നീ എനിക്ക് ജീവൻ്റെ സമ്മാനം തന്നിരിക്കുന്നു.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab chero mai bhayo tihaaro |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ റാണി, നീ എനിക്ക് ഒരു പുതിയ ജീവിതം സമ്മാനിച്ചു, ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിൻ്റെ അടിമയാണ്.

ਅਬ ਯੌ ਬਸੀ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ab yau basee mor man maahee |

ഇപ്പോൾ ഈ കാര്യം എൻ്റെ മനസ്സിൽ ഉറപ്പിച്ചു

ਤੋ ਸਮ ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੩੪॥
to sam aauar triyaa kahoon naahee |34|

'നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു സ്ത്രീ ഈ ലോകത്ത് ഉണ്ടാകില്ല എന്നതിൽ ഞാൻ സംതൃപ്തനാണ്.'(34)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੮॥੨੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |128|2523|afajoon|

128-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (128)(2521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਵੀ ਨਦਿ ਊਪਰ ਬਸੈ ਨਾਰਿ ਸਾਹਿਬਾ ਨਾਮ ॥
raavee nad aoopar basai naar saahibaa naam |

രവിയുടെ തീരത്ത് സാഹിബാൻ എന്നൊരു സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਮਿਰਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
mirajaa ke sang dosatee karat aatthahoon jaam |1|

അവൾ മിർസയുമായി സൗഹൃദം സ്ഥാപിക്കുകയും ദിവസത്തിലെ എട്ട് വാച്ചുകളും അവനോടൊപ്പം ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੋ ਦੂਲਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਆਯੋ ॥
taa ko doolah bayaahan aayo |

ആ (യജമാനൻ്റെ) വരൻ അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ വന്നു.

ਯਹ ਮਿਰਜਾ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਬਢਾਯੋ ॥
yah mirajaa chit chint badtaayo |

അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ ഒരു വരനെ നിശ്ചയിച്ചു, ഇത് മിർസയെ വിഷമത്തിലാക്കി.

ਯਾ ਕੋ ਜਤਨ ਕੌਨ ਸੋ ਕੀਜੈ ॥
yaa ko jatan kauan so keejai |

അതുകൊണ്ട് എന്തെല്ലാം ശ്രമങ്ങൾ നടത്തണം

ਯਾ ਤੇ ਯਹ ਅਬਲਾ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
yaa te yah abalaa har leejai |2|

ആപത്തായ സ്ത്രീയെ രക്ഷിക്കാനുള്ള ചില മാർഗങ്ങളെ കുറിച്ച് അവൻ ആലോചിച്ചു.(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਹੂੰ ਕੇ ਜਿਯ ਮੈ ਯੋ ਆਈ ॥
triy hoon ke jiy mai yo aaee |

ഇതും (കാര്യം) ആ സ്ത്രീയുടെ മനസ്സിൽ വന്നു

ਪ੍ਯਾਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
payaaro mitr na chhoriyo jaaee |

കാമുകനെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നത് ബുദ്ധിമുട്ടാണെന്ന് സ്ത്രീയും കരുതി.

ਯਾ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹਾ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa kau bayaeh kahaa mai karihau |

ഇവനെ (പ്രതിശ്രുത വരനെ) വിവാഹം കഴിച്ച ശേഷം ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യും

ਯਾਹੀ ਸੋ ਜੀਹੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ॥੩॥
yaahee so jeehau kai marihau |3|

'ഞാൻ നിന്നെ മാത്രം വിവാഹം കഴിക്കുകയും നിന്നോടൊപ്പം ജീവിക്കുകയും മരിക്കുകയും ചെയ്യും.'(3)

ਮੀਤ ਭੋਗ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਰਸੀ ॥
meet bhog tumare mai rasee |

(സാഹിബാൻ മിർസക്ക് ഒരു കത്ത് എഴുതുന്നു) സുഹൃത്തേ! (ഞാൻ) നിങ്ങളുടെ കമ്പനിയിൽ സമ്പന്നനായി.

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਵ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
pat triy bhaav jaan grih basee |

'ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ ഭർത്താവായി കണക്കാക്കി നിൻ്റെ വീട്ടിൽ വസിക്കും.

ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਚੋਰਿ ਤੈ ਲੀਨੋ ॥
mero chit chor tai leeno |

നീ എൻ്റെ മനസ്സ് കവർന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਜਾਤ ਬ੍ਯਾਹ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥੪॥
taa te jaat bayaah neh keeno |4|

'നീ എൻ്റെ ഹൃദയം കവർന്നു, എനിക്ക് മറ്റൊരു ശരീരത്തെയും വിവാഹം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਚ ਕਹਤ ਜਿਯ ਕੀ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿਹੌ ਮੀਤ ਬਨਾਇ ॥
saach kahat jiy kee tumai sunihau meet banaae |

എൻ്റെ സുഹൃത്തേ, കേൾക്കൂ, ഞാൻ എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നാണ് സംസാരിക്കുന്നത്.

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਬਰੁ ਦੇਤ ਨਹਿ ਘੋਲ ਘੁਮਾਈ ਮਾਇ ॥੫॥
mukh maage bar det neh ghol ghumaaee maae |5|

(മകൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്) ഉപേക്ഷിക്കാൻ യോഗ്യമായത് സമ്മതിക്കാത്ത, നൽകാത്ത അമ്മ.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਬ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab muhi meet kaho kaa karauan |

ഓ സുഹൃത്തേ! ഇനി പറയൂ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടതെന്ന്.