ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

ഏതൊരു കവിക്കും അവളുടെ സൗന്ദര്യം എത്രത്തോളം വിവരിക്കാൻ കഴിയും?

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

അവനെ കാണുമ്പോൾ സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഇന്ദ്രനും കീഴടങ്ങുന്നു. 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

അതിസുന്ദരനും ചെറുപ്പക്കാരനുമായ ആ കുമാറിന്

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

ദൈവം തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചതുപോലെ.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

സ്വർണ്ണം ശുദ്ധീകരിച്ച് ഒരു ചിതയിൽ രൂപപ്പെടുത്തിയതുപോലെ.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

(അവനെ) സൃഷ്ടിച്ച ബ്രഹ്മാവും (കണ്ട്) പ്രസാദിക്കുന്നു. 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

അവൻ്റെ മരതക കണ്ണുകൾ തിളങ്ങി (മാനിൻ്റെ കണ്ണുകൾ പോലെ).

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

കഴുമരം (നൂസ്) സ്ഥാപിച്ചതുപോലെ കേസുകൾ ('ജാൽ') ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(മുടിയുടെ കെണികൾ) ആരുടെ കഴുത്തിൽ പതിക്കുന്നുവോ, അവനു മാത്രമേ (അവയുടെ ഫലം) അറിയാൻ കഴിയൂ.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

എന്താണ് നല്ലത് എന്നറിയാതെ ഒരാൾക്ക് എന്താണ് തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുക? 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തെക്കുറിച്ച് (സാദൃശ്യങ്ങൾ) എല്ലാ കവികളും നൽകുന്നു,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

അവ അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തിൽ അന്തർലീനമാണ് (അതായത്, ആ ഉപമകൾക്ക് അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ കൃത്യമായ ചിത്രം നൽകാൻ കഴിയില്ല).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

പുരുഷനെയും സ്ത്രീയെയും കാണുന്നവൻ,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

അപ്പോൾ അയാൾക്ക് (സ്വന്തം) യാതൊരു ശ്രദ്ധയുമില്ല. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

മാമോൾ (പക്ഷികൾ) (അവളുടെ) സൗന്ദര്യം കണ്ട് വിൽക്കപ്പെടുന്നു

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

ബ്രൗണികൾ ഇപ്പോഴും ഭ്രാന്തമായി പോകുന്നു.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

മഹാദേവൻ അവനെ ചെറുതായി കണ്ടു

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

ഇതുവരെ നഗ്നനായാണ് ബണ്ണിൽ കഴിയുന്നത്.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

ബ്രഹ്മാവ് തന്നെ കാണാൻ വേണ്ടി നാല് മുഖങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

കാർത്തികേയന് ('സിഖ് ബാൻ' മയിലിൻ്റെ സവാരിക്കാരൻ) ഇക്കാരണത്താൽ ആറ് മുഖങ്ങളുണ്ടായിരുന്നു.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

ശിവനും ഇതേ ചിന്തയിൽ പഞ്ചമുഖനായി.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

ആയിരം വായകളുള്ള ശേഷനാഗയ്ക്കും (അവളുടെ) സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ സമുദ്രം നീന്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

അവൻ്റെ രൂപം കാണുന്ന സ്ത്രീ,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

അവൾ ലോഡ്ജ്, ഫർണിച്ചർ, സമ്പത്ത്, വീട് മുതലായവ (എല്ലാം) മറക്കും.

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

സ്ത്രീകൾ അവരുടെ മനസ്സിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

മാനിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അമ്പ് പതിഞ്ഞതുപോലെ (അവൾ അബോധാവസ്ഥയിലാകുന്നു) 9.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

ചക്രവർത്തി ജെയിൻ അലാവുദ്ദീൻ (അലാവുദ്ദീൻ ഖിൽജി) എവിടെയായിരുന്നു?

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

ഈ കുമാർ ഒരു ജോലി ചെയ്യാൻ വന്നതാണ്.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

ഫുലാമതി രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ഒരു രാജകുമാരി ജനിച്ചു. 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

റോഷൻ ഡെമ്രാൻ എന്നായിരുന്നു ആ പെൺകുട്ടിയുടെ പേര്.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(അവൾ വളരെ സുന്ദരിയായിരുന്നു) അവൾ കാമദേവൻ്റെ മകളെപ്പോലെ.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

ചന്ദ്രൻ പിളർന്നതുപോലെ (അവനോട്).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

അതുകൊണ്ടാണ് അവനിൽ അഹങ്കാരം ഉണ്ടായിരുന്നത് (അർത്ഥം - അയാൾക്ക് ധാരാളം സൗന്ദര്യമുണ്ടായിരുന്നു). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(ഒരു ദിവസം) ബീറാം ദേവ് മുജ്രെ (വന്ദനം)

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

അങ്ങനെ (അവൻ) രാജാവിൻ്റെ മകളുടെ ഹൃദയം മോഷ്ടിച്ചു.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

ആ പെൺകുട്ടി കഠിനമായി ശ്രമിച്ചു

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

പക്ഷേ ആ പ്രണയിനിക്ക് കാമുകനെ കിട്ടിയില്ല. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

(അവൾ) ബീഗം വളരെ ഉത്സാഹഭരിതയായപ്പോൾ,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

എന്നിട്ട് ലോഡ്ജിൽ നിന്നിറങ്ങി അച്ഛനോട് പറഞ്ഞു.

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

ഓ പിതാവേ! അല്ലെങ്കിൽ എൻ്റെ വീട്ടിൽ ഒരു കുഴിമാടം കുഴിക്കുക

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

അല്ലെങ്കിൽ ബിരാം ദേവുമായി എന്നെ വിവാഹം കഴിക്കൂ. 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

അപ്പോൾ രാജാവ് പറഞ്ഞു (താങ്കളുടെ സംസാരം) കൊള്ളാം.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

എന്നാൽ പ്രിയ മകളേ! ആദ്യം, നിങ്ങൾ ബിറാം ദേവിനെ മുസ്ലീം ആക്കി മാറ്റുക.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

എന്നിട്ട് നീ അവളെ വിവാഹം കഴിച്ചു..

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾ ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. 14.