ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

വർണഭംഗിയുള്ള വസ്‌ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചിരുന്ന ഈ സ്വർഗീയ കുമാരിമാരുടെ സൗന്ദര്യം കണ്ട്, ടി.

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

അവൻ ലജ്ജാശീലനായിരുന്നു, അവർ ബുദ്ധിമാനായ സ്വർഗ്ഗീയ പെൺകുട്ടികൾ, ചെങ്കണ്ണ്, ദുർബുദ്ധി നശിപ്പിക്കുന്നവർ, വീരയോദ്ധാക്കളുടെ വിവാഹക്കാർ.591.

ਕਲਸ ॥
kalas |

കലാസ്

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(അവർക്ക്) താമര പോലുള്ള (മനോഹരമായ) മുഖങ്ങളും അമ്പുകളും (മൂർച്ചയുള്ളത്) മാൻ (മനോഹരമായ) മൂക്കും ഉണ്ട്.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

അവരുടെ മുഖങ്ങൾ താമര പോലെയും, കണ്ണുകൾ മാനുകളെപ്പോലെയും, ഉച്ചാരണം രാപ്പാടിയെപ്പോലെയും, ഈ സ്വർഗ്ഗീയ പെൺകുട്ടികൾ ചാരുതയുടെ കലവറകളായിരുന്നു.

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

സിംഹത്തെപ്പോലെ (മെലിഞ്ഞത്) മുഖസൗന്ദര്യവും ആനയുടെ നടത്തവും,

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

ആനകളുടെ നടത്തം, സിംഹത്തിൻ്റെ മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ട്, കണ്ണുകളുടെ വശത്തെ നോട്ടം കൊണ്ട് മനസ്സിനെ വശീകരിക്കുന്നവർ.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ത്രിഭംഗി സ്‌റ്റാൻസ

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

അവർക്ക് ഗംഭീരമായ കണ്ണുകളുണ്ട്, അവരുടെ സംസാരം രാപ്പാടി പോലെ മധുരമാണ്, ആനയുടെ നടത്തം പോലെ അവർ മനസ്സിനെ ആകർഷിക്കുന്നു.

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

അവർ എല്ലായിടത്തും വ്യാപിച്ചുകിടക്കുന്നവരും, ആകർഷകമായ മുഖങ്ങളുള്ളവരും, സ്നേഹദേവൻ്റെ ചാരുതയുള്ളവരുമാണ്, അവർ നല്ല ബുദ്ധിയുടെ കലവറയാണ്, ദുഷിച്ച ബുദ്ധിയെ നശിപ്പിക്കുന്നവരാണ്,

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

ദൈവികമായ അവയവങ്ങളുള്ള അവർ ഒരു വശത്ത് ചരിഞ്ഞ് നിൽക്കുന്നു, കാലിൽ കണങ്കാൽ ധരിക്കുന്നു,

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

അവരുടെ മൂക്കിൽ ആനക്കൊമ്പ്-ആഭരണവും കറുത്ത ചുരുണ്ട മുടിയും.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

കലാസ്

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

മനോഹരമായ ചന്തികളിൽ മനോഹരമായ ഒരു ചിത്രം വരച്ചിരിക്കുന്നു.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

സുന്ദരമായ കവിളുകളും അതുല്യമായ സൗന്ദര്യവുമുള്ള ഈ സ്വർഗ്ഗീയ പെൺകുട്ടികൾക്ക് അവരുടെ ശരീരത്തിൻ്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങളിൽ രത്നങ്ങളുടെ റീത്തുകൾ ഉണ്ട്.

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

കൈകളിലെ വളകൾ തിളങ്ങുന്നു.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

അവരുടെ കൈകളിലെ വളകൾ പ്രകാശം പരത്തുന്നു, അത്തരം ചാരുത കാണുമ്പോൾ പ്രണയദേവൻ്റെ സൗന്ദര്യം മങ്ങുന്നു.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ത്രിഭംഗി സ്‌റ്റാൻസ

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

കോയിലുകളുള്ള കേസുകളുടെ ചിത്രം അലങ്കരിക്കുന്നു. നാവിൽ നിറയെ നീര്.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

കറുത്ത മുടിയുള്ള മധുരമുള്ള സംസാരത്തിലൂടെ അവർ വളരെ ആകർഷണീയമായി കാണപ്പെടുന്നു, സ്വതന്ത്രമായി സഞ്ചരിക്കുന്നു, അവർ ആനകളുടെ കുത്തൊഴുക്കിൽ വിഹരിക്കുന്നു.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

സുന്ദരമായ കണ്ണുകൾ അലങ്കരിക്കുന്നു. വിവിധ നിറങ്ങളിലുള്ള കജലകളും സുർമകളും കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

അവരുടെ കണ്ണുകളിൽ ആൻ്റിമണിയും വിവിധ നിറങ്ങളിൽ ചായം പൂശിയും അവർ മനോഹരമായ കണ്ണുകളാൽ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു. ഈ രീതിയിൽ, അവരുടെ കണ്ണുകൾ, വിഷസർപ്പങ്ങളെപ്പോലെ ആക്രമിക്കുന്നു, എന്നാൽ മാനുകളെപ്പോലെ നിഷ്കളങ്കരായ അവർ താമരയും ചന്ദ്രനും പോലെ വിജയികളാണ്.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

കലാസ്

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(അപ്പോൾ) മൂഢനായ രാവണൻ്റെ മനസ്സിൽ കോപം ഉയർന്നു

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

അക്രമാസക്തമായ അനുരണനങ്ങൾക്കിടയിൽ ഭയാനകമായ യുദ്ധം ആരംഭിച്ചപ്പോൾ വിഡ്ഢിയായ രാവണൻ യുദ്ധത്തിൽ വളരെയധികം പ്രകോപിതനായി.

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

എല്ലാ നല്ല പോരാളികളും കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും ശത്രുസൈന്യങ്ങൾക്കിടയിൽ ശക്തമായി നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും അലഞ്ഞുതിരിയുകയും ചെയ്തു.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ത്രിഭംഗി സ്‌റ്റാൻസ

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

ദുഷ്ടബുദ്ധിയുള്ള ആ രാക്ഷസൻ, അസ്ത്രങ്ങൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച്, അത്യധികം കോപത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

അവൻ ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം ചെയ്തു, യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഉയർത്തിയ വില്ലുകൾക്കിടയിൽ, തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈകൾ നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

യോദ്ധാക്കളെ വെല്ലുവിളിക്കുകയും മുറിവേൽപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ രാജാവ് മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, അവർ കടുത്ത രോഷത്തിലായിരുന്നു.

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

പോരാളികളുടെ ശരീരത്തിൽ മുറിവേറ്റിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ ഇപ്പോഴും അവർ ഓടിപ്പോകുന്നില്ല, മേഘങ്ങൾ പോലെ ഇടിമുഴക്കുന്നില്ല, അവർ ഉറച്ചുനിന്നുകൊണ്ട് പോരാടുന്നു.

ਕਲਸ ॥
kalas |

കലാസ്

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

രോഷം വർധിച്ചതോടെ യോദ്ധാക്കൾ പരസ്പരം ആക്രമിച്ചു

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

കവചങ്ങളും ഹെൽമറ്റുകളും തകർന്നു,

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

അമ്പുകൾ വില്ലുകളിൽ നിന്നും പുറന്തള്ളപ്പെട്ടു

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

മാംസക്കഷ്ണങ്ങൾ ശത്രുക്കളുടെ ശരീരത്തിൽ വീണു.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ത്രിഭംഗി സ്‌റ്റാൻസ

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചയുടനെ, ശത്രുക്കൾ വൻതോതിൽ ഒത്തുകൂടി, തകർന്ന കവചവുമായി പോലും യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു.

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

അവർ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി വിശക്കുന്നവനെപ്പോലെ അവിടെയും ഇവിടെയും ഓടുന്നു, ആയുധങ്ങൾ അടിച്ചുകൊണ്ട് അവർ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

അവർ മുഖാമുഖം പോരാടുന്നു, അവർ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് കണ്ട് ദൈവങ്ങൾക്ക് പോലും ലജ്ജ തോന്നുന്നു.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം കാണുന്ന ദേവന്മാർ ആലിപ്പഴം, ആലിപ്പഴം എന്ന ശബ്ദത്തോടെ പുഷ്പങ്ങൾ വർഷിക്കുന്നു, യുദ്ധക്കളത്തിലെ പോരാട്ടത്തെയും അവർ വാഴ്ത്തുന്നു.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

കലാസ്

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

ആരുടെ വായ പച്ചയും (മുഖത്തിൻ്റെ) നിറം ചുവപ്പുമാണ്

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

രാവണൻ്റെ വായിൽ വെറ്റിലയുണ്ട്, അവൻ്റെ ശരീരത്തിൻ്റെ നിറം ചുവപ്പാണ്, അവൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഭയമില്ലാതെ നീങ്ങുന്നു.

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

ദേഹത്ത് ചന്ദനം തേച്ചിട്ടുണ്ട്

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

അവൻ സൂര്യനെപ്പോലെ ശോഭയുള്ളവനും ശ്രേഷ്ഠമായ നടത്തവുമായി നീങ്ങുന്നു.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ത്രിഭംഗി സ്‌റ്റാൻസ