ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1028


ਏਕ ਪੁਕਾਰਤ ਊਚ ਚਲੀ ਕੋਸਕ ਗਈ ॥
ek pukaarat aooch chalee kosak gee |

ഒരു കൊഹ് വലിയ ശബ്ദത്തോടെ പോയി.

ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਇ ਸੁ ਉਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ॥
bahu logan kau layaae su un kau ghaae kai |

അവൾ അവരെ (യാത്രക്കാരെ) കൊന്നു, ധാരാളം ആളുകളെ കൊണ്ടുവന്നു.

ਹੋ ਕਹਿ ਫਾਸਿਨ ਪਤਿ ਹਨੇ ਦਏ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho keh faasin pat hane de dikharaae kai |8|

ഞങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാരെ തൂക്കിലേറ്റി കൊന്നു എന്ന് കാണിച്ചു. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਪੰਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਜੁਤ ਆਈ ॥
panch isatree tin jut aaee |

അഞ്ച് സ്ത്രീകൾ അവരുടെ അടുത്ത് (ആളുകൾ) വന്നു.

ਧਨਵੰਤੀ ਅਤਿ ਠਗਨ ਤਕਾਈ ॥
dhanavantee at tthagan takaaee |

കള്ളന്മാർ (അത്) വളരെ സമ്പന്നമായി കണ്ടെത്തുന്നു.

ਪੰਚਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਹਿ ਡਾਰੀ ॥
panchan ke faasee geh ddaaree |

(കൊള്ളക്കാർ ഞങ്ങളുടെ) അഞ്ച് ഭർത്താക്കന്മാരെ തൂക്കിലേറ്റി

ਹਮ ਪਾਚੋ ਰਹਿ ਗਈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯॥
ham paacho reh gee bichaaree |9|

(ഇപ്പോൾ) നമുക്ക് അഞ്ച് ചിന്തകൾ അവശേഷിക്കുന്നു. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਫਾਸਿਨ ਠਗਨ ਸਾਥੀ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕੋਇ ॥
pat maare faasin tthagan saathee rahiyo na koe |

ഞങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കൻമാരെ തെമ്മാടികൾ തൂക്കിലേറ്റിയിരിക്കുന്നു (ഞങ്ങൾക്കില്ല) കൂട്ടാളികളില്ല.

ਹਮ ਬਨ ਮੈ ਏਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦੈਵ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੧੦॥
ham ban mai ekal triyaa daiv kahaa gat hoe |10|

ബണ്ണിൽ ഞങ്ങൾ മാത്രമാണ് സ്ത്രീകൾ. ഇനി നമുക്ക് എന്ത് സംഭവിക്കുമെന്ന് ദൈവത്തിനറിയാം. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਤਹ ਆਏ ॥
kaajee kottavaar tah aae |

ഖാസിയും കോട്വാളും അവിടെയെത്തി.

ਰਨਸਿੰਗੇ ਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਏ ॥
ranasinge ran naad bajaae |

രൺ-സിംഗും നഗരേയും കളിച്ചു.

ਕੋਪ ਠਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kop tthaan yau bachan uchaare |

(അവർ) കോപത്തോടെ വന്ന് പറഞ്ഞു

ਹਮ ਸਾਥੀ ਇਹ ਠਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
ham saathee ih tthaau tihaare |11|

ഇവിടെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികളാണെന്ന്. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਚਾਰਿ ਊਟ ਮੁਹਰਨ ਭਰੇ ਆਠ ਰੁਪੈਯਨ ਸਾਥ ॥
chaar aoott muharan bhare aatth rupaiyan saath |

(അവർ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി) നാല് ഒട്ടകങ്ങളിൽ മുദ്രയും എട്ട് രൂപയും കയറ്റിയിരിക്കുന്നു.

ਪਤਿ ਮੂਏ ਏਊ ਗਏ ਤੌ ਹਮ ਭਈ ਅਨਾਥ ॥੧੨॥
pat mooe eaoo ge tau ham bhee anaath |12|

ഭർത്താവ് ഇങ്ങനെ മരിച്ചു ഞങ്ങൾ അനാഥരായി. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਕਾਜੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab kaajee ih bhaat uchaaro |

അപ്പോൾ ഖാസി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਛੂ ਜਿਨਿ ਸੋਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
triyaa kachhoo jin sok bichaaro |

ഓ സ്ത്രീകളേ! (നിങ്ങൾ) ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും ദുഃഖിക്കരുത്.

ਹਮ ਕੌ ਫਾਰਖਤੀ ਲਿਖ ਦੀਜੈ ॥
ham kau faarakhatee likh deejai |

ഞങ്ങൾക്ക് ഫരഖ്തി (ബെബാക്കിയുടെ കത്ത്) എഴുതൂ.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਊਟ ਆਪਨੇ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
dvaadas aoott aapane leejai |13|

നിങ്ങളുടെ പന്ത്രണ്ട് ഒട്ടകങ്ങളെയും എടുക്കുക. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੀ ਕੌਡੀ ਗਨੀ ਕੁਪਾਇ ॥
deenan kee rachhaa karee kauaddee ganee kupaae |

(സ്ത്രീകൾ പറഞ്ഞു, നിങ്ങൾ) അനാഥരെ സംരക്ഷിക്കുകയും ഒരു കോടി സ്വീകരിക്കുന്നത് മോശമായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸਭ ਹੀ ਦਯੋ ਬਹੋਰਿ ਧਨ ਧੰਨ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੪॥
sabh hee dayo bahor dhan dhan kaajin ke raae |14|

അപ്പോൾ നിങ്ങൾ പണം മുഴുവൻ കൊടുത്തു. ഖാസികളുടെ നാഥാ! (നിങ്ങൾ) അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. 14.

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੋ ਪਤਹ ਬਚਾਇ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno patah bachaae |

ദോഷവും കഷ്ടപ്പാടും നീക്കി ഭർത്താവ് രക്ഷപ്പെട്ടു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਹੀਏ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat sevaa karee hee harakh upajaae |15|

അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രസാദിച്ചു അവനെ പലവിധത്തിൽ സേവിച്ചു. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਵਿੰਜਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੯॥੨੯੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unavinjavo charitr samaapatam sat subham sat |149|2989|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 149-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 149.2989. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰਾਨੀ ਏਕ ਨਗੌਰੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek nagauare rahai |

നാഗൂർ നഗറിൽ ഒരു രാജ്ഞി താമസിച്ചിരുന്നു.

ਗਰਭਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
garabhavatee taa kau jag kahai |

ജഗത്‌വാലെ അവളെ ഗർഭിണിയെന്നാണ് വിളിച്ചത്.

ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot raav ke grih koaoo naahee |

രാജാവിന് മകനില്ലായിരുന്നു.

ਚਿੰਤਾ ਇਹੇ ਤਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
chintaa ihe taeh man maahee |1|

ഇതു മാത്രമായിരുന്നു അവൻ്റെ മനസ്സിലെ ആശങ്ക. 1.

ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
garabhavatee aapeh tthahiraayo |

(അവൻ) തന്നെത്തന്നെ ഗർഭിണിയാക്കി

ਪੂਤ ਆਨ ਕੋ ਆਨ ਜਿਵਾਯੋ ॥
poot aan ko aan jivaayo |

മറ്റൊരാളുടെ മകൻ (അവൻ്റെ വീട്ടിൽ) വന്ന് ഒരു വിരുന്ന് ഉണ്ടാക്കി.

ਸਭ ਕੋਊ ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
sabh koaoo poot raav ko maanai |

എല്ലാവരും അവനെ രാജാവിൻ്റെ മകനായി കണക്കാക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਤਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੨॥
taa kau bhed na koaoo jaanai |2|

അവൻ്റെ യഥാർത്ഥ രഹസ്യം ആർക്കും മനസ്സിലായില്ല. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤੈ ਪੁਨ ਦਏ ॥
doe putr jab taeh bidhaatai pun de |

ദൈവം അവന് രണ്ട് ആൺമക്കളെ നൽകിയപ്പോൾ

ਰੂਪਵੰਤ ਸੁਭ ਸੀਲ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਹੋਤ ਭੇ ॥
roopavant subh seel jat brat hot bhe |

അവൻ വളരെ സുന്ദരനും നല്ല പെരുമാറ്റവും നല്ല പെരുമാറ്റവുമായിരുന്നു.

ਤਬ ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਪਾਲਕਨ ਲੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਦਈ ॥
tab un duhoon paalakan lai kai bikh dee |

തുടർന്ന് ഇരുവരും ദത്തുപുത്രന് ആഗ്രഹം പ്രകടിപ്പിച്ചു

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪੂਤਨ ਕਹ ਰਾਜ ਪਕਾਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥੩॥
ho nij pootan kah raaj pakaavat tah bhee |3|

(രാജ്ഞി) തൻ്റെ പുത്രന്മാർക്ക് രാജ്യം കൊടുക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി. 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan kiyo pukaar kai |

അവൾ കരയാനും കരയാനും തുടങ്ങി.

ਨਿਰਖਾ ਤਿਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਰੋਕਚੁਪਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakhaa tin kee or sirokachupaar kai |

തലയിലെ രോമം വലിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ അവനെ നോക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਊ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੋਕ ਕਰਿ ॥
praananaath aoo aae kahiyo na sok kar |

പ്രണത്ത് (രാജാവ്) വന്നു പറഞ്ഞു, സങ്കടപ്പെടരുത്.

ਹੋ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਧੀਰ ਧਰਿ ॥੪॥
ho akath kathaa kee kathaa jaan jiy dheer dhar |4|

ഇത് പറയാനാവാത്ത ദൈവത്തിൻ്റെ കഥയായി അറിയുക, ക്ഷമയോടെയിരിക്കുക. 4.